INFERNO CANTO 28 |
|
|
INFERNO CANTO 28 |
Chi poria mai pur con parole sciolte |
28.1 |
I |
Who, even with untrammeled words and many |
dicer del sangue e de le piaghe a pieno |
|
|
attempts at telling, ever could recount |
ch'i' ora vidi, per narrar più volte? |
|
|
in full the blood and wounds that I now saw? |
|
|
|
|
Ogne lingua per certo verria meno |
28.4 |
|
Each tongue that tried would certainly fall short |
per lo nostro sermone e per la mente |
|
|
because the shallowness of both our speech |
c'hanno a tanto comprender poco seno. |
|
|
and intellect cannot contain so much. |
|
|
|
|
S'el s'aunasse ancor tutta la gente |
28.7 |
|
Were you to reassemble all the men |
che già, in su la fortunata terra |
|
|
who once, within Apulia's fateful land, |
di Puglia, fu del suo sangue
dolente
|
|
PL |
had mourned their blood, shed at the Trojans' hands, |
|
|
|
|
per li Troiani e per la lunga guerra |
28.10 |
|
as well as those who fell in the long war |
che de l'anella fé sì alte spoglie, |
|
|
where massive mounds of rings were battle spoils- |
come Livïo scrive, che non
erra,
|
|
PE |
even as Livy writes, who does not err- |
|
|
|
|
con quella che sentio di colpi doglie |
28.13 |
|
and those who felt the thrust of painful blows |
per contastare a Ruberto Guiscardo;
|
|
PE |
when they fought hard against Robert Guiscard; |
e l'altra il cui ossame ancor s'accoglie |
|
|
with all the rest whose bones are still piled up |
|
|
|
|
a Ceperan, là dove fu bugiardo
|
28.16 |
PL |
at Ceperano-each Apulian was |
ciascun Pugliese, e là da Tagliacozzo,
|
|
PL |
a traitor there-and, too, at Tagliacozzo, |
dove sanz' arme vinse il vecchio
Alardo;
|
|
PE |
where old Alardo conquered without weapons; |
|
|
|
|
e qual forato suo membro e qual mozzo |
28.19 |
|
and then, were one to show his limb pierced through |
mostrasse, d'aequar sarebbe nulla |
|
|
and one his limb hacked off, that would not match |
il modo de la nona bolgia sozzo. |
|
|
the hideousness of the ninth abyss. |
|
|
|
|
Già veggia, per mezzul perdere o lulla, |
28.22 |
|
No barrel, even though it's lost a hoop |
com' io vidi un, così
non si pertugia,
|
|
PE |
or end-piece, ever gapes as one whom I |
rotto dal mento infin
dove si trulla.
|
|
|
saw ripped right from his chin to where we fart: |
|
|
|
|
Tra le gambe pendevan le minugia; |
28.25 |
|
his bowels hung between his legs, one saw |
la corata pareva e 'l tristo sacco |
|
|
his vitals and the miserable sack |
che merda fa di quel che si trangugia. |
|
|
that makes of what we swallow excrement. |
|
|
|
|
Mentre che tutto in lui veder m'attacco, |
28.28 |
|
While I was all intent on watching him, |
guardommi e con le man s'aperse il petto, |
|
|
he looked at me, and with his hands he spread |
dicendo: "Or vedi com' io mi dilacco! |
|
|
his chest and said: "See how I split myself! |
|
|
|
|
vedi come storpiato è Mäometto!
|
28.31 |
IPE |
See now how maimed Mohammed is! And he |
Dinanzi a me sen va
piangendo Alì,
|
|
PE |
who walks and weeps before me is Alì, |
fesso nel volto dal
mento al ciuffetto.
|
|
|
whose face is opened wide from chin to forelock. |
|
|
|
|
E tutti li altri che tu vedi qui, |
28.34 |
I |
And all the others here whom you can see |
seminator di scandalo e di scisma |
|
|
were, when alive, the sowers of dissension |
fuor vivi, e però son fessi così. |
|
|
and scandal, and for this they now are split. |
|
|
|
|
Un diavolo è qua dietro che n'accisma
|
28.37 |
C |
Behind us here, a devil decks us out |
sì crudelmente, al taglio de la spada |
|
|
so cruelly, re-placing every one: |
rimettendo ciascun di questa risma, |
|
|
of this throng underneath the sword edge when |
|
|
|
|
quand' avem volta la dolente strada; |
28.40 |
|
we've made our way around the road of pain, |
però che le ferite son richiuse |
|
|
because our wounds have closed again before |
prima ch'altri dinanzi li rivada. |
|
|
we have returned to meet his blade once more. |
|
|
|
|
Ma tu chi se' che 'n su lo scoglio muse, |
28.43 |
|
But who are you who dawdle on this ridge, |
forse per indugiar d'ire a la pena |
|
|
perhaps to slow your going to the verdict |
ch'è giudicata in su le tue accuse?" |
|
|
that was pronounced on your self-accusations? |
|
|
|
|
"Né morte 'l giunse ancor, né colpa 'l mena," |
28.46 |
|
"Death has not reached him yet," my master answered, |
rispuose 'l mio maestro, "a tormentarlo; |
|
|
"nor is it guilt that summons him to torment; |
ma per dar lui esperïenza piena, |
|
|
but that he may gain full experience, |
|
|
|
|
a me, che morto son,
convien menarlo
|
28.49 |
PE |
I, who am dead, must guide him here below, |
per lo 'nferno qua giù
di giro in giro;
|
|
|
to circle after circle, throughout Hell: |
e quest' è ver così com' io ti parlo." |
|
|
this is as true as that I speak to you." |
|
|
|
|
Più fuor di cento che, quando l'udiro, |
28.52 |
|
More than a hundred, when they heard him, stopped |
s'arrestaron nel fosso a riguardarmi |
|
|
within the ditch and turned to look at me, |
per maraviglia, oblïando il martiro. |
|
|
forgetful of their torture, wondering. |
|
|
|
|
"Or dì a fra Dolcin dunque che
s'armi,
|
28.55 |
PE |
"Then you, who will perhaps soon see the sun, |
tu che forse vedra' il sole in breve, |
|
|
tell Fra Dolcino to provide himself |
s'ello non vuol qui tosto seguitarmi, |
|
|
with food, if he has no desire to join me |
|
|
|
|
sì di vivanda, che stretta di neve |
28.58 |
|
here quickly, lest when snow besieges him, |
non rechi la vittoria al Noarese,
|
|
PE |
it bring the Novarese the victory |
ch'altrimenti acquistar non saria leve." |
|
|
that otherwise they would not find too easy." |
|
|
|
|
Poi che l'un piè per girsene sospese, |
28.61 |
|
When he had raised his heel, as if to go, |
Mäometto mi disse esta parola;
|
|
PE |
Mohammed said these words to me, and then |
indi a partirsi in terra lo distese. |
|
|
he set it on the ground and off he went. |
|
|
|
|
Un altro, che forata avea la gola
|
28.64 |
PE |
Another sinner, with his throat slit through |
e tronco 'l naso infin sotto le ciglia, |
|
|
and with his nose hacked off up to his eyebrows, |
e non avea mai ch'una orecchia sola, |
|
|
and no more than a single ear remaining, |
|
|
|
|
ristato a riguardar per maraviglia |
28.67 |
|
had-with the others-stayed his steps in wonder; |
con li altri, innanzi a li altri aprì la canna, |
|
PE |
he was the first, before the rest, to open |
ch'era di fuor d'ogne parte vermiglia,
|
|
|
his windpipe on the outside, all bloodred- |
|
|
|
|
e disse: "O tu cui colpa non condanna |
28.70 |
|
and said: "O you whom guilt does not condemn, |
e cu' io vidi in su terra
latina,
|
|
PL |
and whom, unless too close resemblance cheats me, |
se troppa simiglianza non m'inganna, |
|
|
I've seen above upon Italian soil, |
|
|
|
|
rimembriti di Pier da Medicina
,
|
28.73 |
IPEPL |
remember Pier da Medicina if |
se mai torni a veder lo dolce piano |
|
|
you ever see again the gentle plain |
che da Vercelli a Marcabò dichina.
|
|
PLS |
that from Vercelli slopes to Marcabò. |
|
|
|
|
E fa sapere a' due miglior da Fano,
|
28.76 |
PL |
And let the two best men of Fano know- |
a messer Guido e anco ad Angiolello,
|
|
PE |
I mean both Messer Guido and Angiolello- |
che, se l'antiveder qui non è vano, |
|
|
that, if the foresight we have here's not vain, |
|
|
|
|
gittati saran fuor di lor vasello |
28.79 |
|
they will be cast out of their ship and drowned, |
e mazzerati presso a la
Cattolica
|
|
PL |
weighed down with stones, near La Cattolica, |
per tradimento d'un tiranno fello. |
|
|
because of a foul tyrant's treachery. |
|
|
|
|
Tra l'isola di Cipri e di Maiolica
|
28.82 |
PL |
Between the isles of Cyprus and Majorca, |
non vide mai sì gran fallo Nettuno,
|
|
D |
Neptune has never seen so cruel a crime |
non da pirate, non da gente argolica. |
|
|
committed by the pirates or the Argives. |
|
|
|
|
Quel traditor che vede pur con l'uno,
|
28.85 |
PE |
That traitor who sees only with one eye |
e tien la terra che tale qui meco |
|
|
and rules the land which one who's here with me |
vorrebbe di vedere esser digiuno, |
|
|
would wish his sight had never seen, will call |
|
|
|
|
farà venirli a parlamento seco; |
28.88 |
|
Guido and Angiolello to a parley, |
poi farà sì, ch'al vento di Focara
|
|
PL |
and then will so arrange it that they'll need |
non sarà lor mestier voto né preco." |
|
|
no vow or prayer to Focara's wind!" |
|
|
|
|
E io a lui: "Dimostrami e dichiara, |
28.91 |
|
And I to him: "If you would have me carry |
se vuo' ch'i' porti sù di te novella, |
|
|
some news of you above, then tell and show me |
chi è colui da la veduta amara." |
|
|
who so detests the sight of Rimini." |
|
|
|
|
Allor puose la mano a la mascella |
28.94 |
|
And then he set his hand upon the jaw |
d'un suo compagno e la bocca li aperse, |
|
|
of a companion, opening his mouth |
gridando: "Questi è desso, e non favella. |
|
|
and shouting: "This is he, and he speaks not. |
|
|
|
|
Questi, scacciato, il
dubitar sommerse
|
28.97 |
PE |
A man cast out, he quenched the doubt in Caesar, |
in Cesare, affermando che 'l fornito
|
|
|
insisting that the one who is prepared |
sempre con danno l'attender sofferse." |
|
|
can only suffer harm if he delays." |
|
|
|
|
Oh quanto mi pareva sbigottito |
28.100 |
|
Oh, how dismayed and pained he seemed to me, |
con la lingua tagliata ne la strozza |
|
|
his tongue slit in his gullet: Curio, |
Curïo, ch'a dir fu così ardito!
|
|
PE |
who once was so audacious in his talk! |
|
|
|
|
E un ch'avea l'una e l'altra man mozza,
|
28.103 |
PE |
And one who walked with both his hands hacked off, |
levando i moncherin per l'aura fosca, |
|
|
while lifting up his stumps through the dark air, |
sì che 'l sangue facea la faccia sozza, |
|
|
so that his face was hideous with blood, |
|
|
|
|
gridò: "Ricordera'ti anche del
Mosca,
|
28.106 |
PE |
cried out: "You will remember Mosca, too, |
che disse, lasso! 'Capo ha cosa fatta,' |
|
|
who said-alas-'What's done is at an end,' |
che fu mal seme per la gente tosca."
|
|
|
which was the seed of evil for the Tuscans." |
|
|
|
|
E io li aggiunsi: "E morte di tua schiatta"; |
28.109 |
|
I added: "-and brought death to your own kinsmen"; |
per ch'elli, accumulando duol con duolo, |
|
|
then having heard me speak, grief heaped on grief, |
sen gio come persona trista e matta. |
|
|
he went his way as one gone mad with sadness. |
|
|
|
|
Ma io rimasi a riguardar lo stuolo, |
28.112 |
|
But I stayed there to watch that company |
e vidi cosa ch'io avrei paura, |
|
|
and saw a thing that I should be afraid |
sanza più prova, di contarla solo; |
|
|
to tell with no more proof than my own self- |
|
|
|
|
se non che coscïenza m'assicura, |
28.115 |
|
except that I am reassured by conscience, |
la buona compagnia che l'uom francheggia |
|
|
that good companion, heartening a man |
sotto l'asbergo del sentirsi pura. |
|
|
beneath the breastplate of its purity. |
|
|
|
|
Io vidi certo, e ancor par ch'io 'l veggia, |
28.118 |
I |
I surely saw, and it still seems I see, |
un busto sanza capo andar sì come
|
|
PE |
a trunk without a head that walked just like |
andavan li altri de la trista greggia; |
|
|
the others in that melancholy herd; |
|
|
|
|
e 'l capo tronco tenea per le chiome,
|
28.121 |
IPE |
it carried by the hair its severed head, |
pesol con mano a guisa di lanterna: |
|
|
which swayed within its hand just like a lantern; |
e quel mirava noi e dicea: "Oh me!" |
|
|
and that head looked at us and said: "Ah me!" |
|
|
|
|
Di sé facea a sé stesso lucerna,
|
28.124 |
PE |
Out of itself it made itself a lamp, |
ed eran due in uno e uno in due; |
|
|
and they were two in one and one in two; |
com' esser può, quei sa che sì governa. |
|
|
how that can be, He knows who so decrees. |
|
|
|
|
Quando diritto al piè del ponte fue, |
28.127 |
|
When it was just below the bridge, it lifted |
levò 'l braccio alto con tutta la testa |
|
|
its arm together with its head, so that |
per appressarne le parole sue, |
|
|
its words might be more near us, words that said: |
|
|
|
|
che fuoro: "Or vedi la pena molesta, |
28.130 |
|
"Now you can see atrocious punishment, |
tu che, spirando, vai veggendo i morti: |
|
|
you who, still breathing, go to view the dead: |
vedi s'alcuna è grande come questa. |
|
|
see if there's any pain as great as this. |
|
|
|
|
E perché tu di me novella porti, |
28.133 |
|
And so that you may carry news of me, |
sappi ch'i' son
Bertram dal Bornio, quelli
|
|
PE |
know that I am Bertran de Born, the one |
che diedi al re giovane i ma' conforti.
|
|
|
who gave bad counsel to the fledgling king. |
|
|
|
|
Io feci il padre
e 'l figlio in sé ribelli;
|
28.136 |
PE |
I made the son and father enemies: |
Achitofèl non fé più d' Absalone
|
|
PE |
Achitophel with his malicious urgings |
e di Davìd coi malvagi
punzelli.
|
|
PE |
did not do worse with Absalom and David. |
|
|
|
|
Perch' io parti' così giunte persone, |
28.139 |
|
Because I severed those so joined, I carry |
partito porto il mio cerebro, lasso!, |
|
|
alas-my brain dissevered from its source, |
dal suo principio ch'è in questo troncone. |
|
|
which is within my trunk. And thus, in me |
|
|
|
|
Così s'osserva in me lo contrapasso."
|
28.142 |
PE |
one sees the law of counter-penalty." |
|
|
|
|