INFERNO CANTO 28 INFERNO CANTO 28
Chi poria mai pur con parole sciolte 28.1 I Who, even with untrammeled words and many
dicer del sangue e de le piaghe a pieno attempts at telling, ever could recount
ch'i' ora vidi, per narrar più volte? in full the blood and wounds that I now saw?
   
Ogne lingua per certo verria meno 28.4 Each tongue that tried would certainly fall short
per lo nostro sermone e per la mente because the shallowness of both our speech
c'hanno a tanto comprender poco seno. and intellect cannot contain so much.
   
S'el s'aunasse ancor tutta la gente 28.7 Were you to reassemble all the men
che già, in su la fortunata terra who once, within Apulia's fateful land,
di Puglia, fu del suo sangue dolente PL had mourned their blood, shed at the Trojans' hands,
   
per li Troiani e per la lunga guerra 28.10 as well as those who fell in the long war
che de l'anella fé sì alte spoglie, where massive mounds of rings were battle spoils-
come Livïo scrive, che non erra, PE even as Livy writes, who does not err-
   
con quella che sentio di colpi doglie 28.13 and those who felt the thrust of painful blows
per contastare a Ruberto Guiscardo; PE when they fought hard against Robert Guiscard;
e l'altra il cui ossame ancor s'accoglie with all the rest whose bones are still piled up
   
a Ceperan, là dove fu bugiardo 28.16 PL at Ceperano-each Apulian was
ciascun Pugliese, e là da Tagliacozzo, PL a traitor there-and, too, at Tagliacozzo,
dove sanz' arme vinse il vecchio Alardo; PE where old Alardo conquered without weapons;
   
e qual forato suo membro e qual mozzo 28.19 and then, were one to show his limb pierced through
mostrasse, d'aequar sarebbe nulla and one his limb hacked off, that would not match
il modo de la nona bolgia sozzo. the hideousness of the ninth abyss.
   
Già veggia, per mezzul perdere o lulla, 28.22 No barrel, even though it's lost a hoop
com' io vidi un, così non si pertugia, PE or end-piece, ever gapes as one whom I
rotto dal mento infin dove si trulla. saw ripped right from his chin to where we fart:
   
Tra le gambe pendevan le minugia; 28.25 his bowels hung between his legs, one saw
la corata pareva e 'l tristo sacco his vitals and the miserable sack
che merda fa di quel che si trangugia. that makes of what we swallow excrement.
   
Mentre che tutto in lui veder m'attacco, 28.28 While I was all intent on watching him,
guardommi e con le man s'aperse il petto, he looked at me, and with his hands he spread
dicendo: "Or vedi com' io mi dilacco! his chest and said: "See how I split myself!
   
vedi come storpiato è Mäometto! 28.31 IPE See now how maimed Mohammed is! And he
Dinanzi a me sen va piangendo Alì, PE who walks and weeps before me is Alì,
fesso nel volto dal mento al ciuffetto. whose face is opened wide from chin to forelock.
   
E tutti li altri che tu vedi qui, 28.34 I And all the others here whom you can see
seminator di scandalo e di scisma were, when alive, the sowers of dissension
fuor vivi, e però son fessi così. and scandal, and for this they now are split.
   
Un diavolo è qua dietro che n'accisma 28.37 C Behind us here, a devil decks us out
sì crudelmente, al taglio de la spada so cruelly, re-placing every one:
rimettendo ciascun di questa risma, of this throng underneath the sword edge when
   
quand' avem volta la dolente strada; 28.40 we've made our way around the road of pain,
però che le ferite son richiuse because our wounds have closed again before
prima ch'altri dinanzi li rivada. we have returned to meet his blade once more.
   
Ma tu chi se' che 'n su lo scoglio muse, 28.43 But who are you who dawdle on this ridge,
forse per indugiar d'ire a la pena perhaps to slow your going to the verdict
ch'è giudicata in su le tue accuse?" that was pronounced on your self-accusations?
   
"Né morte 'l giunse ancor, né colpa 'l mena," 28.46 "Death has not reached him yet," my master answered,
rispuose 'l mio maestro, "a tormentarlo; "nor is it guilt that summons him to torment;
ma per dar lui esperïenza piena, but that he may gain full experience,
   
a me, che morto son, convien menarlo 28.49 PE I, who am dead, must guide him here below,
per lo 'nferno qua giù di giro in giro; to circle after circle, throughout Hell:
e quest' è ver così com' io ti parlo." this is as true as that I speak to you."
   
Più fuor di cento che, quando l'udiro, 28.52 More than a hundred, when they heard him, stopped
s'arrestaron nel fosso a riguardarmi within the ditch and turned to look at me,
per maraviglia, oblïando il martiro. forgetful of their torture, wondering.
   
"Or dì a fra Dolcin dunque che s'armi, 28.55 PE "Then you, who will perhaps soon see the sun,
tu che forse vedra' il sole in breve, tell Fra Dolcino to provide himself
s'ello non vuol qui tosto seguitarmi, with food, if he has no desire to join me
   
sì di vivanda, che stretta di neve 28.58 here quickly, lest when snow besieges him,
non rechi la vittoria al Noarese, PE it bring the Novarese the victory
ch'altrimenti acquistar non saria leve." that otherwise they would not find too easy."
   
Poi che l'un piè per girsene sospese, 28.61 When he had raised his heel, as if to go,
Mäometto mi disse esta parola; PE Mohammed said these words to me, and then
indi a partirsi in terra lo distese. he set it on the ground and off he went.
   
Un altro, che forata avea la gola 28.64 PE Another sinner, with his throat slit through
e tronco 'l naso infin sotto le ciglia, and with his nose hacked off up to his eyebrows,
e non avea mai ch'una orecchia sola, and no more than a single ear remaining,
   
ristato a riguardar per maraviglia 28.67 had-with the others-stayed his steps in wonder;
con li altri, innanzi a li altri aprì la canna, PE he was the first, before the rest, to open
ch'era di fuor d'ogne parte vermiglia, his windpipe on the outside, all bloodred-
   
e disse: "O tu cui colpa non condanna 28.70 and said: "O you whom guilt does not condemn,
e cu' io vidi in su terra latina, PL and whom, unless too close resemblance cheats me,
se troppa simiglianza non m'inganna, I've seen above upon Italian soil,
   
rimembriti di Pier da Medicina , 28.73 IPEPL remember Pier da Medicina if
se mai torni a veder lo dolce piano you ever see again the gentle plain
che da Vercelli a Marcabò dichina. PLS that from Vercelli slopes to Marcabò.
   
E fa sapere a' due miglior da Fano, 28.76 PL And let the two best men of Fano know-
a messer Guido e anco ad Angiolello, PE I mean both Messer Guido and Angiolello-
che, se l'antiveder qui non è vano, that, if the foresight we have here's not vain,
   
gittati saran fuor di lor vasello 28.79 they will be cast out of their ship and drowned,
e mazzerati presso a la Cattolica PL weighed down with stones, near La Cattolica,
per tradimento d'un tiranno fello. because of a foul tyrant's treachery.
   
Tra l'isola di Cipri e di Maiolica 28.82 PL Between the isles of Cyprus and Majorca,
non vide mai sì gran fallo Nettuno, D Neptune has never seen so cruel a crime
non da pirate, non da gente argolica. committed by the pirates or the Argives.
   
Quel traditor che vede pur con l'uno, 28.85 PE That traitor who sees only with one eye
e tien la terra che tale qui meco and rules the land which one who's here with me
vorrebbe di vedere esser digiuno, would wish his sight had never seen, will call
   
farà venirli a parlamento seco; 28.88 Guido and Angiolello to a parley,
poi farà sì, ch'al vento di Focara PL and then will so arrange it that they'll need
non sarà lor mestier voto né preco." no vow or prayer to Focara's wind!"
   
E io a lui: "Dimostrami e dichiara, 28.91 And I to him: "If you would have me carry
se vuo' ch'i' porti sù di te novella, some news of you above, then tell and show me
chi è colui da la veduta amara." who so detests the sight of Rimini."
   
Allor puose la mano a la mascella 28.94 And then he set his hand upon the jaw
d'un suo compagno e la bocca li aperse, of a companion, opening his mouth
gridando: "Questi è desso, e non favella. and shouting: "This is he, and he speaks not.
   
Questi, scacciato, il dubitar sommerse 28.97 PE A man cast out, he quenched the doubt in Caesar,
in Cesare, affermando che 'l fornito insisting that the one who is prepared
sempre con danno l'attender sofferse." can only suffer harm if he delays."
   
Oh quanto mi pareva sbigottito 28.100 Oh, how dismayed and pained he seemed to me,
con la lingua tagliata ne la strozza his tongue slit in his gullet: Curio,
Curïo, ch'a dir fu così ardito! PE who once was so audacious in his talk!
   
E un ch'avea l'una e l'altra man mozza, 28.103 PE And one who walked with both his hands hacked off,
levando i moncherin per l'aura fosca, while lifting up his stumps through the dark air,
sì che 'l sangue facea la faccia sozza, so that his face was hideous with blood,
   
gridò: "Ricordera'ti anche del Mosca, 28.106 PE cried out: "You will remember Mosca, too,
che disse, lasso! 'Capo ha cosa fatta,' who said-alas-'What's done is at an end,'
che fu mal seme per la gente tosca." which was the seed of evil for the Tuscans."
   
E io li aggiunsi: "E morte di tua schiatta"; 28.109 I added: "-and brought death to your own kinsmen";
per ch'elli, accumulando duol con duolo, then having heard me speak, grief heaped on grief,
sen gio come persona trista e matta. he went his way as one gone mad with sadness.
   
Ma io rimasi a riguardar lo stuolo, 28.112 But I stayed there to watch that company
e vidi cosa ch'io avrei paura, and saw a thing that I should be afraid
sanza più prova, di contarla solo; to tell with no more proof than my own self-
   
se non che coscïenza m'assicura, 28.115 except that I am reassured by conscience,
la buona compagnia che l'uom francheggia that good companion, heartening a man
sotto l'asbergo del sentirsi pura. beneath the breastplate of its purity.
   
Io vidi certo, e ancor par ch'io 'l veggia, 28.118 I I surely saw, and it still seems I see,
un busto sanza capo andar sì come PE a trunk without a head that walked just like
andavan li altri de la trista greggia; the others in that melancholy herd;
   
e 'l capo tronco tenea per le chiome, 28.121 IPE it carried by the hair its severed head,
pesol con mano a guisa di lanterna: which swayed within its hand just like a lantern;
e quel mirava noi e dicea: "Oh me!" and that head looked at us and said: "Ah me!"
   
Di sé facea a sé stesso lucerna, 28.124 PE Out of itself it made itself a lamp,
ed eran due in uno e uno in due; and they were two in one and one in two;
com' esser può, quei sa che sì governa. how that can be, He knows who so decrees.
   
Quando diritto al piè del ponte fue, 28.127 When it was just below the bridge, it lifted
levò 'l braccio alto con tutta la testa its arm together with its head, so that
per appressarne le parole sue, its words might be more near us, words that said:
   
che fuoro: "Or vedi la pena molesta, 28.130 "Now you can see atrocious punishment,
tu che, spirando, vai veggendo i morti: you who, still breathing, go to view the dead:
vedi s'alcuna è grande come questa. see if there's any pain as great as this.
   
E perché tu di me novella porti, 28.133 And so that you may carry news of me,
sappi ch'i' son Bertram dal Bornio, quelli PE know that I am Bertran de Born, the one
che diedi al re giovane i ma' conforti. who gave bad counsel to the fledgling king.
   
Io feci il padre e 'l figlio in sé ribelli; 28.136 PE I made the son and father enemies:
Achitofèl non fé più d' Absalone PE Achitophel with his malicious urgings
e di Davìd coi malvagi punzelli. PE did not do worse with Absalom and David.
   
Perch' io parti' così giunte persone, 28.139 Because I severed those so joined, I carry
partito porto il mio cerebro, lasso!, alas-my brain dissevered from its source,
dal suo principio ch'è in questo troncone. which is within my trunk. And thus, in me
   
Così s'osserva in me lo contrapasso." 28.142 PE one sees the law of counter-penalty."
   
+People: (PE)
  • 28.12 Livio
  • 28.14 Roberto Guiscardo
  • 28.18 Alardo di Valéry
  • 28.23 Maometto
  • 28.31 Maometto
  • 28.32 Alì
  • 28.49 Virgilio
  • 28.55 Fra Dolcino
  • 28.59 Fra Dolcino
  • 28.62 Maometto
  • 28.64 Pier da Medicina
  • 28.68 Pier da Medicina
  • 28.73 Pier da Medicina
  • 28.77 Guido del Cassero
  • 28.77 Angiolello
  • 28.85 Malatestino da Verrucchio
  • 28.97 Curio
  • 28.98 Giulio Cesare
  • 28.102 Curio
  • 28.103 Mosca dei Lamberti
  • 28.106 Mosca dei Lamberti
  • 28.119 Bertran de Born
  • 28.121 Bertran de Born
  • 28.124 Bertran de Born
  • 28.134 Bertran de Born
  • 28.135 Enrico il Giovane d'Inghilterra
  • 28.136 Bertran de Born
  • 28.136 Arrigo II
  • 28.136 Enrico il Giovane d'Inghilterra
  • 28.137 Achitofel
  • 28.137 Absalone
  • 28.138 Davide
  • 28.142 Bertran de Born
+Places: (PL)
  • 28.9 Puglia
  • 28.16 Ceperano
  • 28.17 Tagliacozzo
  • 28.71 Italia
  • 28.73 Medicina
  • 28.75 Vercelli
  • 28.76 Fano
  • 28.80 Cattolica
  • 28.82 Mediterraneo
  • 28.82 Cipro
  • 28.82 Maiorca
  • 28.89 Focara
+Creatures: (C)
  • 28.37 diavoli
+Deities: (D)
  • 28.83 Nettuno
+Structures: (S)
  • 28.75 Marcabò
+Images: (I)
  • 28.1 Vellutello, Schismatics
  • 28.31 Yates Thompson 36, Schismatics
  • 28.34 Botticelli, Schismatics
  • 28.73 Doré, Schismatics
  • 28.118 Doré, Bertran de Born
  • 28.121 Flaxman, Bertran de Born
+Music: (M)