INFERNO CANTO 29 |
|
|
INFERNO CANTO 29 |
La molta gente e le diverse piaghe |
29.1 |
|
So many souls and such outlandish wounds |
avean le luci mie sì inebrïate, |
|
|
had made my eyes inebriate-they longed |
che de lo stare a piangere eran vaghe. |
|
|
to stay and weep. But Virgil said to me: |
|
|
|
|
Ma Virgilio mi disse: "Che pur
guate?
|
29.4 |
IPE |
"Why are you staring so insistently? |
perché la vista tua pur si soffolge |
|
|
Why does your vision linger there below |
là giù tra l'ombre triste smozzicate? |
|
|
among the lost and mutilated shadows? |
|
|
|
|
Tu non hai fatto sì a l'altre bolge; |
29.7 |
|
You did not do so at the other moats. |
pensa, se tu annoverar le credi, |
|
|
If you would count them all, consider: twenty- |
che miglia ventidue la valle volge. |
|
|
two miles make up the circuit of the valley. |
|
|
|
|
E già la luna è sotto i nostri piedi; |
29.10 |
|
The moon already is beneath our feet; |
lo tempo è poco omai che n'è concesso, |
|
|
the time alloted to us now is short, |
e altro è da veder che tu non vedi." |
|
|
and there is more to see than you see here." |
|
|
|
|
"Se tu avessi," rispuos' io appresso, |
29.13 |
|
"Had you," I answered him without a pause, |
"atteso a la cagion per ch'io guardava, |
|
|
"been able to consider why I looked, |
forse m'avresti ancor lo star dimesso." |
|
|
you might have granted me a longer stay." |
|
|
|
|
Parte sen giva, e io retro li andava, |
29.16 |
|
Meanwhile my guide had moved ahead; I went |
lo duca, già faccendo la risposta, |
|
|
behind him, answering as I walked on, |
e soggiugnendo: "Dentro a quella cava |
|
|
and adding: "In that hollow upon which |
|
|
|
|
dov' io tenea or li occhi sì a posta, |
29.19 |
|
just now, I kept my eyes intent, I think |
credo ch' un spirto del mio sangue
pianga
|
|
PE |
a spirit born of my own blood laments |
la colpa che là giù cotanto costa." |
|
|
the guilt which, down below, costs one so much." |
|
|
|
|
Allor disse 'l maestro: "Non si franga |
29.22 |
|
At this my master said: "Don't let your thoughts |
lo tuo pensier da qui innanzi sovr' ello. |
|
|
about him interrupt you from here on: |
Attendi ad altro, ed ei là si rimanga; |
|
|
attend to other things, let him stay there; |
|
|
|
|
ch'io vidi lui a piè del ponticello |
29.25 |
|
for I saw him below the little bridge, |
mostrarti e minacciar forte col dito, |
|
|
his finger pointing at you, threatening, |
e udi' 'l nominar Geri del
Bello.
|
|
PE |
and heard him called by name-Geri del Bello. |
|
|
|
|
Tu eri allor sì del tutto impedito |
29.28 |
|
But at that moment you were occupied |
sovra colui che già tenne Altaforte
,
|
|
PES |
with him who once was lord of Hautefort; |
che non guardasti in là, sì fu partito." |
|
|
you did not notice Geri-he moved off." |
|
|
|
|
"O duca mio, la vïolenta morte |
29.31 |
|
"My guide, it was his death by violence, |
che non li è vendicata ancor," diss' io, |
|
|
for which he still is not avenged," I said, |
"per alcun che de l'onta sia consorte, |
|
|
"by anyone who shares his shame, that made |
|
|
|
|
fece lui disdegnoso; ond' el sen gio |
29.34 |
|
him so disdainful now; and I suppose- |
sanza parlarmi, sì com' ïo estimo: |
|
|
for this he left without a word to me, |
e in ciò m'ha el fatto a sé più pio." |
|
|
and this has made me pity him the more." |
|
|
|
|
Così parlammo infino al loco primo |
29.37 |
|
And so we talked until we found the first |
che de lo scoglio l'altra valle mostra, |
|
|
point of the ridge that, if there were more light, |
se più lume vi fosse, tutto ad imo. |
|
|
would show the other valley to the bottom. |
|
|
|
|
Quando noi fummo sor l'ultima chiostra |
29.40 |
I |
When we had climbed above the final cloister |
di Malebolge, sì che i suoi
conversi
|
|
PL |
of Malebolge, so that its lay brothers |
potean parere a la veduta nostra, |
|
|
were able to appear before our eyes, |
|
|
|
|
lamenti saettaron me diversi, |
29.43 |
|
I felt the force of strange laments, like arrows |
che di pietà ferrati avean li strali; |
|
|
whose shafts are barbed with pity; and at this, |
ond' io li orecchi con le man copersi. |
|
|
I had to place my hands across my ears. |
|
|
|
|
Qual dolor fora, se de li spedali |
29.46 |
I |
Just like the sufferings that all the sick |
di Valdichiana tra 'l luglio e
'l settembre
|
|
PL |
of Val di Chiana's hospitals, Maremma's, |
e di Maremma e di Sardigna i mali
|
|
PL |
Sardina's, from July until September |
|
|
|
|
fossero in una fossa tutti 'nsembre, |
29.49 |
|
would muster if assembled in one ditch- |
tal era quivi, e tal puzzo n'usciva |
|
|
so was it here, and such a stench rose up |
qual suol venir de le marcite membre. |
|
|
as usually comes from festering limbs. |
|
|
|
|
Noi discendemmo in su l'ultima riva |
29.52 |
|
And keeping always to the left, we climbed |
del lungo scoglio, pur da man sinistra; |
|
|
down to the final bank of the long ridge, |
e allor fu la mia vista più viva |
|
|
and then my sight could see more vividly |
|
|
|
|
giù ver' lo fondo, là 've la ministra |
29.55 |
I |
into the bottom, where unerring Justice, |
de l'alto Sire infallibil giustizia
|
|
D |
the minister of the High Lord, punishes |
punisce i falsador che qui registra. |
|
|
the falsifiers she had registered. |
|
|
|
|
Non credo ch'a veder maggior tristizia |
29.58 |
|
I do not think that there was greater grief |
fosse in Egina il popol tutto
infermo,
|
|
PL |
in seeing all Aegina's people sick |
quando fu l'aere sì pien di malizia, |
|
|
(then, when the air was so infected that |
|
|
|
|
che li animali, infino al picciol vermo, |
29.61 |
|
all animals, down to the little worm, |
cascaron tutti, e poi le genti antiche, |
|
|
collapsed; and afterward, as poets hold |
secondo che i poeti hanno per fermo, |
|
|
to be the certain truth, those ancient peoples |
|
|
|
|
si ristorar di seme di formiche; |
29.64 |
|
received their health again through seed of ants) |
ch'era a veder per quella oscura valle |
|
|
than I felt when I saw, in that dark valley, |
languir li spirti per diverse biche. |
|
|
the spirits languishing in scattered heaps. |
|
|
|
|
Qual sovra 'l ventre e qual sovra le spalle |
29.67 |
I |
Some lay upon their bellies, some upon |
l'un de l'altro giacea, e qual carpone |
|
|
the shoulders of another spirit, some |
si trasmutava per lo tristo calle. |
|
|
crawled on all fours along that squalid road. |
|
|
|
|
Passo passo andavam sanza sermone, |
29.70 |
|
We journeyed step by step without a word, |
guardando e ascoltando li ammalati, |
|
|
watching and listening to those sick souls, |
che non potean levar le lor persone. |
|
|
who had not strength enough to lift themselves. |
|
|
|
|
Io vidi due sedere a sé poggiati, |
29.73 |
|
I saw two sitting propped against each other- |
com' a scaldar si poggia tegghia a tegghia, |
|
|
as pan is propped on pan to heat them up- |
dal capo al piè di schianze macolati; |
|
|
and each, from head to foot, spotted with scabs; |
|
|
|
|
e non vidi già mai menare stregghia |
29.76 |
|
and I have never seen a stableboy |
a ragazzo aspettato dal segnorso, |
|
|
whose master waits for him, or one who stays |
né a colui che mal volontier vegghia, |
|
|
awake reluctantly, so ply a horse |
|
|
|
|
come ciascun menava spesso il morso |
29.79 |
|
with currycomb, as they assailed themselves |
de l'unghie sopra sé per la gran rabbia |
|
|
with clawing nails-their itching had such force |
del pizzicor, che non ha più soccorso; |
|
|
and fury, and there was no other help. |
|
|
|
|
e sì traevan giù l'unghie la scabbia, |
29.82 |
I |
And so their nails kept scraping off the scabs, |
come coltel di scardova le scaglie |
|
|
just as a knife scrapes off the scales of carp |
o d'altro pesce che più larghe l'abbia. |
|
|
or of another fish with scales more large. |
|
|
|
|
"O tu che con le dita ti
dismaglie,"
|
29.85 |
PE |
"O you who use your nails to strip yourself," |
cominciò 'l duca mio a l'un di loro, |
|
|
my guide began to say to one of them, |
"e che fai d'esse tal volta tanaglie, |
|
|
"and sometimes have to turn them into pincers, |
|
|
|
|
dinne s'alcun Latino è tra costoro |
29.88 |
|
tell us if there are some Italians |
che son quinc' entro, se l'unghia ti basti |
|
|
among the sinners in this moat-so may |
etternalmente a cotesto lavoro." |
|
|
your nails hold out, eternal, at their work." |
|
|
|
|
"Latin siam noi, che tu vedi sì guasti |
29.91 |
|
"We two whom you see so disfigured here, |
qui ambedue," rispuose l'un piangendo; |
|
|
we are Italians," one said, in tears. |
"ma tu chi se' che di noi dimandasti?" |
|
|
"But who are you who have inquired of us?" |
|
|
|
|
E 'l duca disse: "I'
son un che discendo
|
29.94 |
PE |
My guide replied: "From circle down to circle, |
con questo vivo giù di
balzo in balzo,
|
|
|
together with this living man, I am |
e di mostrar lo 'nferno a lui intendo." |
|
|
one who descends; I mean to show him Hell." |
|
|
|
|
Allor si ruppe lo comun rincalzo; |
29.97 |
|
At this their mutual support broke off; |
e tremando ciascuno a me si volse |
|
|
and, quivering, each spirit turned toward me |
con altri che l'udiron di rimbalzo. |
|
|
with others who, by chance, had heard his words. |
|
|
|
|
Lo buon maestro a me tutto s'accolse,
|
29.100 |
PE |
Then my good master drew more close to me, |
dicendo: "Dì a lor ciò che tu vuoli"; |
|
|
saying: "Now tell them what it is you want." |
e io incominciai, poscia ch'ei volse: |
|
|
And I began to speak, just as he wished: |
|
|
|
|
"Se la vostra memoria non s'imboli |
29.103 |
|
"So that your memory may never fade |
nel primo mondo da l'umane menti, |
|
|
within the first world from the minds of men, |
ma s'ella viva sotto molti soli, |
|
|
but still live on-and under many suns- |
|
|
|
|
ditemi chi voi siete e di che genti; |
29.106 |
|
do tell me who you are and from what city, |
la vostra sconcia e fastidiosa pena |
|
|
and do not let your vile and filthy torment |
di palesarvi a me non vi spaventi." |
|
|
make you afraid to let me know your names." |
|
|
|
|
" Io fui d' Arezzo
, e Albero da Siena
,"
|
29.109 |
PEPL |
One answered me: ' My city was Arezzo |
rispuose l'un, "mi fé mettere al foco; |
|
|
and Albero of Siena had me burned; |
ma quel per ch'io mori' qui non mi mena. |
|
|
but what I died for does not bring me here. |
|
|
|
|
Vero è ch'i' dissi lui, parlando a gioco: |
29.112 |
|
It's true that I had told him-jestingly- |
'I' mi saprei levar per l'aere a volo'; |
|
|
'I'd know enough to fly through air'; and he, |
e quei, ch'avea vaghezza e senno poco, |
|
|
with curiosity, but little sense, |
|
|
|
|
volle ch'i' li mostrassi l'arte; e solo |
29.115 |
|
wished me to show that art to him and, just |
perch' io nol feci Dedalo, mi fece
|
|
PE |
because I had not made him Daedalus, |
ardere a tal che l'avea per
figliuolo.
|
|
PE |
had one who held him as a son burn me. |
|
|
|
|
Ma ne l'ultima bolgia de le diece |
29.118 |
|
But Minos, who cannot mistake, condemned |
me per l'alchìmia che nel mondo usai |
|
|
my spirit to the final pouch of ten |
dannò Minòs, a cui fallar non
lece."
|
|
C |
for alchemy I practiced in the world." |
|
|
|
|
E io dissi al poeta: "Or fu già mai |
29.121 |
|
And then I asked the poet: "Was there ever |
gente sì vana come la sanese? |
|
|
so vain a people as the Sienese? |
Certo non la francesca sì d'assai!" |
|
|
Even the French can't match such vanity." |
|
|
|
|
Onde l'altro lebbroso, che
m'intese,
|
29.124 |
PE |
At this, the other leper, who had heard me, |
rispuose al detto mio:
"Tra'mene Stricca
|
|
PE |
replied to what I'd said: "Except for Stricca, |
che seppe far le
temperate spese,
|
|
|
for he knew how to spend most frugally; |
|
|
|
|
e Niccolò che la
costuma ricca
|
29.127 |
PE |
and Niccolò, the first to make men see |
del garofano prima
discoverse
|
|
|
that cloves can serve as luxury (such seed, |
ne l'orto dove tal seme s'appicca; |
|
|
in gardens where it suits, can take fast root); |
|
|
|
|
e tra'ne la brigata in che disperse |
29.130 |
|
and, too, Caccia d'Asciano's company, |
Caccia d'Ascian la vigna e la gran fonda,
|
|
PE |
with whom he squandered vineyards and tilled fields, |
e l'Abbagliato suo senno
proferse.
|
|
PE |
while Abbagliato showed such subtlety. |
|
|
|
|
Ma perché sappi chi sì ti seconda |
29.133 |
|
But if you want to know who joins you so |
contra i Sanesi, aguzza ver' me l'occhio, |
|
|
against the Sienese, look hard at me- |
sì che la faccia mia ben ti risponda: |
|
|
that way, my face can also answer rightly |
|
|
|
|
sì vedrai ch'io son
l'ombra di Capocchio,
|
29.136 |
PE |
and see that I'm the shade of that Capocchio |
che falsai li metalli
con l'alchìmia;
|
|
|
whose alchemy could counterfeit fine metals. |
e te dee ricordar, se ben t'adocchio, |
|
|
And you, if I correctly take your measure, |
|
|
|
|
com' io fui di natura buona
scimia."
|
29.139 |
PE |
recall how apt I was at aping nature." |
|
|
|
|