INFERNO CANTO 27 |
|
|
INFERNO CANTO 27 |
Già era dritta in sù la fiamma e
queta
|
27.1 |
PE |
The flame already was erect and silent- |
per non dir più, e già da noi sen gia |
|
|
it had no more to say. Now it had left us |
con la licenza del dolce poeta,
|
|
PE |
with the permission of the gentle poet, |
|
|
|
|
quand' un'altra, che dietro a lei
venìa,
|
27.4 |
PE |
when, just behind it, came another flame |
ne fece volger li occhi a la sua cima |
|
|
that drew our eyes to watch its tip because |
per un confuso suon che fuor n'uscia. |
|
|
of the perplexing sound that it sent forth. |
|
|
|
|
Come 'l bue cicilian che mugghiò prima |
27.7 |
|
Even as the Sicilian bull (that first |
col pianto di colui, e ciò fu dritto, |
|
|
had bellowed with the cry-and this was just- |
che l'avea temperato con sua lima, |
|
|
of him who shaped it with his instruments) |
|
|
|
|
mugghiava con la voce de l'afflitto, |
27.10 |
|
would always bellow with its victim's voice, |
sì che, con tutto che fosse di rame, |
|
|
so that, although that bull was only brass, |
pur el pareva dal dolor trafitto; |
|
|
it seemed as if it were pierced through by pain; |
|
|
|
|
così, per non aver via né forame |
27.13 |
|
so were the helpless words that, from the first, |
dal principio nel foco, in suo linguaggio |
|
|
had found no path or exit from the flame, |
si convertïan le parole grame. |
|
|
transformed into the language of the fire. |
|
|
|
|
Ma poscia ch'ebber colto lor vïaggio |
27.16 |
|
But after they had found their way up toward |
su per la punta, dandole quel guizzo |
|
|
the tip, and given it that movement which |
che dato avea la lingua in lor passaggio, |
|
|
the tongue had given them along their passage, |
|
|
|
|
udimmo dire: "O tu a cu' io drizzo |
27.19 |
I |
we heard: "0 you to whom I turn my voice, |
la voce e che parlavi mo lombardo, |
|
|
who only now were talking Lombard, saying, |
dicendo 'Istra ten va, più non t'adizzo,' |
|
|
'Now you may leave-I'll not provoke more speech,' |
|
|
|
|
perch' io sia giunto forse alquanto tardo, |
27.22 |
|
though I have come perhaps a little late, |
non t'incresca restare a parlar meco; |
|
|
may it not trouble you to stop and speak |
vedi che non incresce a me, e ardo! |
|
|
with me; see how I stay-and I am burning! |
|
|
|
|
Se tu pur mo in questo mondo
cieco
|
27.25 |
PL |
If you have fallen into this blind world |
caduto se' di quella dolce
terra
|
|
PL |
but recently, out of the sweet Italian |
latina ond' io mia colpa tutta reco, |
|
|
country from which I carry all my guilt, |
|
|
|
|
dimmi se Romagnuoli han pace o guerra; |
27.28 |
|
do tell me if the Romagnoles have peace |
ch'io fui d'i monti là intra Orbino
|
|
PL |
or war; I was from there-the hills between |
e 'l giogo di che Tever si
diserra."
|
|
PL |
Urbino and the ridge where Tiber springs." |
|
|
|
|
Io era in giuso ancora attento e chino, |
27.31 |
|
I still was bent, attentive, over him, |
quando il mio duca mi tentò di costa, |
|
|
when my guide nudged me lightly at the side |
dicendo: "Parla tu; questi è latino." |
|
|
and said: "You speak; he is Italian." |
|
|
|
|
E io, ch'avea già pronta la risposta, |
27.34 |
|
And I, who had my answer set already, |
sanza indugio a parlare incominciai: |
|
|
without delay began to speak to him: |
"O anima che se' là giù
nascosta,
|
|
PE |
"O soul that is concealed below in flame, |
|
|
|
|
Romagna tua non è, e non fu mai,
|
27.37 |
PL |
Romagna is not now and never was |
sanza guerra ne' cuor de' suoi tiranni; |
|
|
quite free of war inside its tyrants' hearts; |
ma 'n palese nessuna or vi lasciai. |
|
|
but when I left her, none had broken out. |
|
|
|
|
Ravenna sta come stata è molt' anni:
|
27.40 |
PL |
Ravenna stands as it has stood for years; |
l'aguglia da Polenta
la si cova,
|
|
PES |
the eagle of Polenta shelters it and also |
sì che Cervia ricuopre co' suoi
vanni.
|
|
PL |
covers Cervia with his wings. |
|
|
|
|
La terra che fé già la lunga prova |
27.43 |
PL |
The city that already stood long trial and |
e di Franceschi sanguinoso mucchio,
|
|
|
made a bloody heap out of the French, |
sotto le branche verdi si
ritrova.
|
|
PE |
now finds itself again beneath green paws. |
|
|
|
|
E 'l mastin vecchio e 'l nuovo da
Verrucchio
,
|
27.46 |
PEPLS |
Both mastiffs of Verruchio, old and new, |
che fecer di Montagna il mal
governo,
|
|
PE |
who dealt so badly with Montagna, use |
là dove soglion fan d'i denti succhio. |
|
|
their teeth to bore where they have always gnawed. |
|
|
|
|
Le città
di Lamone e di Santerno
|
27.49 |
PL |
The cities on Lamone and Santerno |
conduce il lïoncel dal nido bianco,
|
|
PE |
are led by the young lion of the white lair; |
che muta parte da la state al verno. |
|
|
from summer unto winter, he shifts factions. |
|
|
|
|
E quella cu'il Savio bagna il fianco,
|
27.52 |
PL |
That city with its side bathed by the Savio, |
così com' ella sie' tra 'l piano e 'l monte, |
|
|
just as it lies between the plain and mountain, |
tra tirannia si vive e stato franco. |
|
|
lives somewhere between tyranny and freedom. |
|
|
|
|
Ora chi se', ti priego che ne conte; |
27.55 |
|
And now, I pray you, tell me who you are: |
non esser duro più ch'altri sia stato, |
|
|
do not be harder than I've been with you, |
se 'l nome tuo nel mondo tegna fronte." |
|
|
that in the world your name may still endure." |
|
|
|
|
Poscia che 'l foco alquanto ebbe
rugghiato
|
27.58 |
PE |
After the flame, in customary fashion, |
al modo suo, l'aguta punta mosse |
|
|
had roared awhile, it moved its pointed tip |
di qua, di là, e poi diè cotal fiato: |
|
|
this side and that and then set free this breath: |
|
|
|
|
"S'i' credesse che mia risposta fosse |
27.61 |
|
"If I thought my reply were meant for one |
a persona che mai tornasse al mondo, |
|
|
who ever could return into the world, |
questa fiamma staria sanza più scosse; |
|
|
this flame would stir no more; and yet, since none- |
|
|
|
|
ma però che già mai di questo
fondo
|
27.64 |
PL |
if what I hear is true-ever returned |
non tornò vivo alcun, s'i' odo il vero, |
|
|
alive from this abyss, then without fear |
sanza tema d'infamia ti rispondo. |
|
|
of facing infamy, I answer you. |
|
|
|
|
Io fui uom d'arme, e poi fui cordigliero,
|
27.67 |
PE |
I was a man of arms, then wore the cord, |
credendomi, sì cinto, fare ammenda; |
|
|
believing that, so girt, I made amends; |
e certo il creder mio venìa intero, |
|
|
and surely what I thought would have been true |
|
|
|
|
se non fosse il gran prete, a cui
mal prenda!,
|
27.70 |
PE |
had not the Highest Priest-may he be damned!- |
che mi rimise ne le prime colpe; |
|
|
made me fall back into my former sins; |
e come e quare, voglio che m'intenda.
|
|
|
and how and why, I'd have you hear from me. |
|
|
|
|
Mentre ch'io forma fui d'ossa e di polpe |
27.73 |
PE |
While I still had the form of bones and flesh |
che la madre mi diè, l'opere mie |
|
|
my mother gave to me, my deeds were not |
non furon leonine, ma di volpe.
|
|
|
those of the lion but those of the fox. |
|
|
|
|
Li accorgimenti e le coperte vie |
27.76 |
|
The wiles and secret ways-I knew them all |
io seppi tutte, e sì menai lor arte, |
|
|
and so employed their arts that my renown |
ch'al fine de la terra il suono uscie. |
|
|
had reached the very boundaries of earth. |
|
|
|
|
Quando mi vidi giunto in quella parte |
27.79 |
|
But when I saw myself come to that part |
di mia etade ove ciascun dovrebbe |
|
|
of life when it is fitting for all men |
calar le vele e raccoglier le sarte, |
|
|
to lower sails and gather in their ropes, |
|
|
|
|
ciò che pria mi piacëa, allor m'increbbe, |
27.82 |
|
what once had been my joy was now dejection; |
e pentuto e confesso mi rendei; |
|
|
repenting and confessing, I became |
ahi miser lasso! e giovato sarebbe. |
|
|
a friar; and-poor me-it would have helped. |
|
|
|
|
Lo principe d'i novi Farisei,
|
27.85 |
PE |
The prince of the new Pharisees, who then |
avendo guerra presso a Laterano,
|
|
S |
was waging war so near the Lateran- |
e non con Saracin né con Giudei, |
|
|
and not against the Jews or Saracens, |
|
|
|
|
ché ciascun suo nimico era Cristiano, |
27.88 |
|
for every enemy of his was Christian, |
e nessun era stato a vincer Acri
|
|
PL |
and none of them had gone to conquer Acre |
né mercatante in terra di Soldano, |
|
|
or been a trader in the Sultan's lands- |
|
|
|
|
né sommo officio né ordini sacri |
27.91 |
|
took no care for the highest office or |
guardò in sé, né in me quel capestro |
|
|
the holy orders that were his, or for |
che solea fare i suoi cinti più macri. |
|
|
my cord, which used to make its wearers leaner. |
|
|
|
|
Ma come Costantin chiese Silvestro
|
27.94 |
PE |
But just as Constantine, on Mount Soracte, |
d'entro Siratti a guerir de la
lebbre,
|
|
PL |
to cure his leprosy, sought out Sylvester, |
così mi chiese questi per maestro |
|
|
so this one sought me out as his instructor, |
|
|
|
|
a guerir de la sua superba febbre; |
27.97 |
|
to ease the fever of his arrogance. |
domandommi consiglio, e io tacetti |
|
|
He asked me to give counsel. I was silent |
perché le sue parole parver ebbre. |
|
|
his words had seemed to me delirious. |
|
|
|
|
E' poi ridisse: 'Tuo cuor non sospetti; |
27.100 |
|
And then he said: 'Your heart must not mistrust: |
finor t'assolvo, e tu m'insegna fare |
|
|
I now absolve you in advance-teach mev |
sì come Penestrino in terra
getti.
|
|
PL |
to batter Penestrino to the ground. |
|
|
|
|
Lo ciel poss' io serrare e diserrare,
|
27.103 |
PE |
You surely know that I possess the power |
come tu sai; però son due le chiavi |
|
|
to lock and unlock Heaven; for the keys |
che 'l mio antecessor non ebbe
care.'
|
|
PE |
my predecessor did not prize are two.' |
|
|
|
|
Allor mi pinser li argomenti gravi |
27.106 |
|
Then his grave arguments compelled me so, |
là 've 'l tacer mi fu avviso 'l peggio, |
|
|
my silence seemed a worse offense than speech, |
e dissi: 'Padre, da che tu mi lavi |
|
|
and I said: 'Since you cleanse me of the sin |
|
|
|
|
di quel peccato ov' io mo cader deggio, |
27.109 |
|
that I must now fall into, Father, know: |
lunga promessa con l'attender corto |
|
|
long promises and very brief fulfillments |
ti farà trïunfar ne l'alto seggio.' |
|
|
will bring a victory to your high throne.' |
|
|
|
|
Francesco venne poi, com' io fu' morto,
|
27.112 |
IPE |
Then Francis came, as soon as I was dead, |
per me; ma un d'i neri cherubini |
|
C |
for me; but one of the black cherubim |
li disse: 'Non portar; non mi far torto. |
|
|
told him: 'Don't bear him off; do not cheat me. |
|
|
|
|
Venir se ne dee giù tra ' miei meschini |
27.115 |
|
He must come down among my menials; |
perché diede 'l consiglio frodolente, |
|
|
the counsel that he gave was fraudulent; |
dal quale in qua stato li sono a' crini; |
|
|
since then, I've kept close track, to snatch his scalp; |
|
|
|
|
ch'assolver non si può chi non si pente, |
27.118 |
|
one can't absolve a man who's not repented, |
né pentere e volere insieme puossi |
|
|
and no one can repent and will at once; |
per la contradizion che nol consente.' |
|
|
the law of contradiction won't allow it.' |
|
|
|
|
Oh me dolente! come mi riscossi |
27.121 |
|
O miserable me, for how I started |
quando mi prese dicendomi: 'Forse |
|
|
when he took hold of me and said: 'Perhaps |
tu non pensavi ch'io löico fossi!' |
|
|
you did not think that I was a logician!' |
|
|
|
|
A Minòs mi portò; e quelli
attorse
|
27.124 |
C |
He carried me to Minos; and that monster |
otto volte la coda al dosso duro; |
|
|
twisted his tail eight times around his hide |
e poi che per gran rabbia la si morse, |
|
|
and then, when he had bit it in great anger, |
|
|
|
|
disse: 'Questi è d'i rei del foco furo'; |
27.127 |
|
announced: 'This one is for the thieving fire'; |
per ch'io là dove vedi son perduto, |
|
|
for which-and where, you see-I now am lost, |
e sì vestito, andando, mi rancuro." |
|
|
and in this garb I move in bitterness." |
|
|
|
|
Quand' elli ebbe 'l suo dir così compiuto, |
27.130 |
|
And when, with this, his words were at an end, |
la fiamma dolorando si partio,
|
|
PE |
the flame departed, sorrowing and writhing |
torcendo e dibattendo 'l corno aguto. |
|
|
and tossing its sharp horn. We moved beyond; |
|
|
|
|
Noi passamm' oltre, e io e 'l duca mio, |
27.133 |
|
I went together with my guide, along |
su per lo scoglio infino in su l'altr' arco |
|
|
the ridge until the other arch that bridges |
che cuopre 'l fosso in che si paga il fio |
|
|
the ditch where payment is imposed on those |
|
|
|
|
a quei che scommettendo acquistan carco. |
27.136 |
|
who, since they brought such discord, bear such loads. |
|
|
|
|