INFERNO CANTO 26 |
|
|
INFERNO CANTO 26 |
Godi, Fiorenza, poi che se' sì
grande
|
26.1 |
PL |
Be joyous, Florence, you are great indeed, |
che per mare e per terra batti l'ali, |
|
|
for over sea and land you beat your wings; |
e per lo 'nferno tuo nome si spande!
|
|
PL |
through every part of Hell your name extends! |
|
|
|
|
Tra li ladron trovai cinque cotali |
26.4 |
|
Among the thieves I found five citizens |
tuoi cittadini onde mi ven vergogna, |
|
|
of yours-and such, that shame has taken me; |
e tu in grande orranza non ne sali. |
|
|
with them, you can ascend to no high honor. |
|
|
|
|
Ma se presso al mattin del ver si sogna, |
26.7 |
|
But if the dreams dreamt close to dawn are true, |
tu sentirai, di qua da picciol tempo, |
|
|
then little time will pass before you feel |
di quel che Prato, non ch'altri,
t'agogna.
|
|
PL |
what Prato and the others crave for you. |
|
|
|
|
E se già fosse, non saria per tempo. |
26.10 |
|
Were that already come, it would not be |
Così foss' ei, da che pur esser dee! |
|
|
too soon-and let it come, since it must be! |
ché più mi graverà, com' più m'attempo. |
|
|
As I grow older, it will be more heavy. |
|
|
|
|
Noi ci partimmo, e su per le scalee |
26.13 |
|
We left that deep and, by protruding stones |
che n'avea fatto i borni a scender pria, |
|
|
that served as stairs for our descent before, |
rimontò 'l duca mio e trasse mee; |
|
|
my guide climbed up again and drew me forward; |
|
|
|
|
e proseguendo la solinga via, |
26.16 |
|
and as we took our solitary path |
tra le schegge e tra ' rocchi de lo scoglio |
|
|
among the ridge's jagged spurs and rocks, |
lo piè sanza la man non si spedia. |
|
|
our feet could not make way without our hands. |
|
|
|
|
Allor mi dolsi, e ora mi ridoglio |
26.19 |
|
It grieved me then and now grieves me again |
quando drizzo la mente a ciò ch'io vidi, |
|
|
when I direct my mind to what I saw; |
e più lo 'ngegno affreno ch'i' non soglio, |
|
|
and more than usual, I curb my talent, |
|
|
|
|
perché non corra che virtù nol guidi; |
26.22 |
|
that it not run where virtue does not guide; |
sì che, se stella bona o miglior cosa |
|
|
so that, if my kind star or something better |
m'ha dato 'l ben, ch'io stessi nol m'invidi. |
|
|
has given me that gift, I not abuse it. |
|
|
|
|
Quante 'l villan ch'al poggio si riposa, |
26.25 |
|
As many as the fireflies the peasant |
nel tempo che colui che 'l mondo schiara |
|
|
(while resting on a hillside in the season |
la faccia sua a noi tien meno ascosa, |
|
|
when he who lights the world least hides his face), |
|
|
|
|
come la mosca cede a la zanzara, |
26.28 |
|
just when the fly gives way to the mosquito, |
vede lucciole giù per la vallea, |
|
|
sees glimmering below, down in the valley, |
forse colà dov' e' vendemmia e ara: |
|
|
there where perhaps he gathers grapes and tills- |
|
|
|
|
di tante fiamme tutta risplendea |
26.31 |
|
so many were the flames that glittered in |
l'ottava bolgia, sì com' io m'accorsi |
|
|
the eighth abyss; I made this out as soon |
tosto che fui là 've 'l fondo parea. |
|
|
as I had come to where one sees the bottom. |
|
|
|
|
E qual colui che si vengiò con li
orsi
|
26.34 |
PE |
Even as he who was avenged by bears |
vide 'l carro d' Elia al dipartire,
|
|
PE |
saw, as it left, Elijah's chariot- |
quando i cavalli al cielo erti levorsi, |
|
|
its horses rearing, rising right to heaven- |
|
|
|
|
che nol potea sì con li occhi seguire, |
26.37 |
|
when he could not keep track of it except |
ch'el vedesse altro che la fiamma sola, |
|
|
by watching one lone flame in its ascent, |
sì come nuvoletta, in sù salire: |
|
|
just like a little cloud that climbs on high: |
|
|
|
|
tal si move ciascuna per la gola |
26.40 |
|
so, through the gullet of that ditch, each flame |
del fosso, ché nessuna mostra 'l furto, |
|
|
must make its way; no flame displays its prey, |
e ogne fiamma un peccatore invola. |
|
|
though every flame has carried off a sinner. |
|
|
|
|
Io stava sovra 'l ponte a veder surto, |
26.43 |
I |
I stood upon the bridge and leaned straight out |
sì che s'io non avessi un ronchion preso, |
|
|
to see; and if I had not gripped a rock, |
caduto sarei giù sanz' esser urto. |
|
|
I should have fallen off-without a push. |
|
|
|
|
E 'l duca, che mi vide tanto atteso,
|
26.46 |
IPE |
My guide, who noted how intent I was, |
disse: "Dentro dai fuochi son li spirti; |
|
|
told me: "Within those fires there are souls; |
catun si fascia di quel ch'elli è inceso." |
|
|
each one is swathed in that which scorches him." |
|
|
|
|
"Maestro mio," rispuos' io, "per udirti |
26.49 |
|
"My master," I replied, "on hearing you, |
son io più certo; ma già m'era avviso |
|
|
I am more sure; but I'd already thought |
che così fosse, e già voleva dirti: |
|
|
that it was so, and I had meant to ask: |
|
|
|
|
chi è 'n quel foco che vien sì diviso |
26.52 |
I |
Who is within the flame that comes so twinned |
di sopra, che par surger de la pira |
|
|
above that it would seem to rise out of |
dov' Eteòcle col fratel fu miso?"
|
|
PE |
the pyre Eteocles shared with his brother?" |
|
|
|
|
Rispuose a me: "Là dentro si martira |
26.55 |
|
He answered me: "Within that flame, Ulysses |
Ulisse e Dïomede, e così insieme
|
|
PE |
and Diomedes suffer; they, who went |
a la vendetta vanno come a l'ira; |
|
|
as one to rage, now share one punishment. |
|
|
|
|
e dentro da la lor fiamma si geme |
26.58 |
|
And there, together in their flame, they grieve |
l'agguato del caval che fé la porta |
|
|
over the horse's fraud that caused a breach- |
onde uscì de' Romani il gentil seme. |
|
|
the gate that let Rome's noble seed escape. |
|
|
|
|
Piangevisi entro l'arte per che, morta, |
26.61 |
|
There they regret the guile that makes the dead |
Deïdamìa ancor si duol d' Achille,
|
|
PE |
Deïdamia still lament Achilles; |
e del Palladio pena vi si
porta."
|
|
S |
and there, for the Palladium, they pay." |
|
|
|
|
"S'ei posson dentro da quelle faville |
26.64 |
|
"If they can speak within those sparks," I said, |
parlar," diss' io, "maestro, assai ten priego |
|
|
"I pray you and repray and, master, may |
e ripriego, che 'l priego vaglia mille, |
|
|
my prayer be worth a thousand pleas, do not |
|
|
|
|
che non mi facci de l'attender niego |
26.67 |
|
forbid my waiting here until the flame |
fin che la fiamma cornuta qua vegna; |
|
|
with horns approaches us; for you can see |
vedi che del disio ver' lei mi piego!" |
|
|
how, out of my desire, I bend toward it." |
|
|
|
|
Ed elli a me: "La tua preghiera è degna |
26.70 |
|
And he to me: "What you have asked is worthy |
di molta loda, e io però l'accetto; |
|
|
of every praise; therefore, I favor it. |
ma fa che la tua lingua si sostegna. |
|
|
I only ask you this: refrain from talking. |
|
|
|
|
Lascia parlare a me, ch'i' ho concetto |
26.73 |
|
Let me address them-I have understood |
ciò che tu vuoi; ch'ei sarebbero schivi, |
|
|
what you desire of them. Since they were Greek, |
perch' e' fuor greci, forse del tuo detto." |
|
|
perhaps they'd be disdainful of your speech." |
|
|
|
|
Poi che la fiamma fu venuta quivi |
26.76 |
|
And when my guide adjudged the flame had reached |
dove parve al mio duca tempo e loco, |
|
|
a point where time and place were opportune, |
in questa forma lui parlare audivi: |
|
|
this was the form I heard his words assume: |
|
|
|
|
"O voi che siete due dentro ad un foco, |
26.79 |
|
"You two who move as one within the flame, |
s'io meritai di voi mentre ch'io vissi, |
|
|
if I deserved of you while I still lived, |
s'io meritai di voi assai o poco |
|
|
if I deserved of you much or a little |
|
|
|
|
quando nel mondo li alti versi scrissi, |
26.82 |
|
when in the world I wrote my noble lines, |
non vi movete; ma l'un di voi dica |
|
|
do not move on; let one of you retell |
dove, per lui, perduto a morir gissi." |
|
|
where, having gone astray, he found his death." |
|
|
|
|
Lo maggior corno de la fiamma antica
|
26.85 |
PE |
The greater horn within that ancient flame |
cominciò a crollarsi mormorando, |
|
|
began to sway and tremble, murmuring |
pur come quella cui vento affatica; |
|
|
just like a fire that struggles in the wind; |
|
|
|
|
indi la cima qua e là menando, |
26.88 |
|
and then he waved his flame-tip back and forth |
come fosse la lingua che parlasse, |
|
|
as if it were a tongue that tried to speak, |
gittò voce di fuori e disse: "Quando |
|
|
and flung toward us a voice that answered: "When |
|
|
|
|
mi diparti' da Circe, che sottrasse
|
26.91 |
D |
I sailed away from Circe, who'd beguiled me |
me più d'un anno là presso a Gaeta,
|
|
PL |
to stay more than a year there, near Gaeta- |
prima che sì Enëa la nomasse,
|
|
PE |
before Aeneas gave that place a name- |
|
|
|
|
né dolcezza di figlio, né la pieta
|
26.94 |
PE |
neither my fondness for my son nor pity |
del vecchio padre, né 'l debito
amore
|
|
PE |
for my old father nor the love I owed |
lo qual dovea Penelopè; far lieta,
|
|
PE |
Penelope, which would have gladdened her, |
|
|
|
|
vincer potero dentro a me l'ardore |
26.97 |
|
was able to defeat in me the longing |
ch'i' ebbi a divenir del mondo esperto |
|
|
I had to gain experience of the world |
e de li vizi umani e del valore; |
|
|
and of the vices and the worth of men. |
|
|
|
|
ma misi me per l'alto mare aperto |
26.100 |
|
Therefore, I set out on the open sea |
sol con un legno e con quella compagna |
|
|
with but one ship and that small company |
picciola da la qual non fui diserto. |
|
|
of those who never had deserted me. |
|
|
|
|
L'un lito e l'altro vidi infin la
Spagna,
|
26.103 |
PL |
I saw as far as Spain, far as Morocco, |
fin nel Morrocco, e l'isola d'i Sardi,
|
|
PL |
along both shores; I saw Sardinia |
e l'altre che quel mare intorno bagna. |
|
|
and saw the other islands that sea bathes. |
|
|
|
|
Io e ' compagni eravam vecchi e tardi |
26.106 |
|
And I and my companions were already |
quando venimmo a quella foce stretta |
|
|
old and slow, when we approached the narrows |
dov' Ercule
segnò li suoi riguardi
|
|
PEPL |
where Hercules set up his boundary stones |
|
|
|
|
acció che l'uom più oltre non si metta; |
26.109 |
|
that men might heed and never reach beyond: |
da la man destra mi lasciai Sibilia,
|
|
PL |
upon my right, I had gone past Seville, |
da l'altra già m'avea lasciata Setta.
|
|
PL |
and on the left, already passed Ceöta. |
|
|
|
|
'O frati,' dissi, 'che per cento milia |
26.112 |
|
'Brothers,' I said, 'o you, who having crossed |
perigli siete giunti a l'occidente, |
|
|
a hundred thousand dangers, reach the west, |
a questa tanto picciola vigilia |
|
|
to this brief waking-time that still is left |
|
|
|
|
d'i nostri sensi ch'è del rimanente |
26.115 |
|
unto your senses, you must not deny |
non vogliate negar l'esperïenza, |
|
|
experience of that which lies beyond |
di retro al sol, del mondo sanza gente. |
|
|
the sun, and of the world that is unpeopled. |
|
|
|
|
Considerate la vostra semenza: |
26.118 |
|
Consider well the seed that gave you birth: |
fatti non foste a viver come bruti, |
|
|
you were not made to live your lives as brutes, |
ma per seguir virtute e canoscenza.' |
|
|
but to be followers of worth and knowledge.' |
|
|
|
|
Li miei compagni fec' io sì aguti, |
26.121 |
|
I spurred my comrades with this brief address |
con questa orazion picciola, al cammino, |
|
|
to meet the journey with such eagerness |
che a pena poscia li avrei ritenuti; |
|
|
that I could hardly, then, have held them back; |
|
|
|
|
e volta nostra poppa nel mattino, |
26.124 |
|
and having turned our stern toward morning, we |
de' remi facemmo ali al folle volo, |
|
|
made wings out of our oars in a wild flight |
sempre acquistando dal lato mancino. |
|
|
and always gained upon our left-hand side. |
|
|
|
|
Tutte le stelle già de l'altro polo |
26.127 |
|
At night I now could see the other pole |
vedea la notte, e 'l nostro tanto basso, |
|
|
and all its stars; the star of ours had fallen |
che non surgëa fuor del marin suolo. |
|
|
and never rose above the plain of the ocean. |
|
|
|
|
Cinque volte racceso e tante casso |
26.130 |
|
Five times the light beneath the moon had been |
lo lume era di sotto da la luna, |
|
|
rekindled, and, as many times, was spent, |
poi che 'ntrati eravam ne l'alto passo, |
|
|
since that hard passage faced our first attempt, |
|
|
|
|
quando n'apparve una montagna,
bruna
|
26.133 |
PL |
when there before us rose a mountain, dark |
per la distanza, e parvemi alta tanto |
|
|
because of distance, and it seemed to me |
quanto veduta non avëa alcuna. |
|
|
the highest mountain I had ever seen. |
|
|
|
|
Noi ci allegrammo, e tosto tornò in pianto; |
26.136 |
|
And we were glad, but this soon turned to sorrow |
ché de la nova terra un turbo
nacque
|
|
PL |
for out of that new land a whirlwind rose |
e percosse del legno il primo canto. |
|
|
and hammered at our ship, against her bow. |
|
|
|
|
Tre volte il fé girar con tutte l'acque; |
26.139 |
|
Three times it turned her round with all the waters; |
a la quarta levar la poppa in suso |
|
|
and at the fourth, it lifted up the stern |
e la prora ire in giù, com' altrui piacque, |
|
|
so that our prow plunged deep, as pleased an Other, |
|
|
|
|
infin che 'l mar fu sovra noi richiuso." |
26.142 |
|
until the sea again closed-over us." |
|
|
|
|