INFERNO CANTO 26 INFERNO CANTO 26
Godi, Fiorenza, poi che se' sì grande 26.1 PL Be joyous, Florence, you are great indeed,
che per mare e per terra batti l'ali, for over sea and land you beat your wings;
e per lo 'nferno tuo nome si spande! PL through every part of Hell your name extends!
   
Tra li ladron trovai cinque cotali 26.4 Among the thieves I found five citizens
tuoi cittadini onde mi ven vergogna, of yours-and such, that shame has taken me;
e tu in grande orranza non ne sali. with them, you can ascend to no high honor.
   
Ma se presso al mattin del ver si sogna, 26.7 But if the dreams dreamt close to dawn are true,
tu sentirai, di qua da picciol tempo, then little time will pass before you feel
di quel che Prato, non ch'altri, t'agogna. PL what Prato and the others crave for you.
   
E se già fosse, non saria per tempo. 26.10 Were that already come, it would not be
Così foss' ei, da che pur esser dee! too soon-and let it come, since it must be!
ché più mi graverà, com' più m'attempo. As I grow older, it will be more heavy.
   
Noi ci partimmo, e su per le scalee 26.13 We left that deep and, by protruding stones
che n'avea fatto i borni a scender pria, that served as stairs for our descent before,
rimontò 'l duca mio e trasse mee; my guide climbed up again and drew me forward;
   
e proseguendo la solinga via, 26.16 and as we took our solitary path
tra le schegge e tra ' rocchi de lo scoglio among the ridge's jagged spurs and rocks,
lo piè sanza la man non si spedia. our feet could not make way without our hands.
   
Allor mi dolsi, e ora mi ridoglio 26.19 It grieved me then and now grieves me again
quando drizzo la mente a ciò ch'io vidi, when I direct my mind to what I saw;
e più lo 'ngegno affreno ch'i' non soglio, and more than usual, I curb my talent,
   
perché non corra che virtù nol guidi; 26.22 that it not run where virtue does not guide;
sì che, se stella bona o miglior cosa so that, if my kind star or something better
m'ha dato 'l ben, ch'io stessi nol m'invidi. has given me that gift, I not abuse it.
   
Quante 'l villan ch'al poggio si riposa, 26.25 As many as the fireflies the peasant
nel tempo che colui che 'l mondo schiara (while resting on a hillside in the season
la faccia sua a noi tien meno ascosa, when he who lights the world least hides his face),
   
come la mosca cede a la zanzara, 26.28 just when the fly gives way to the mosquito,
vede lucciole giù per la vallea, sees glimmering below, down in the valley,
forse colà dov' e' vendemmia e ara: there where perhaps he gathers grapes and tills-
   
di tante fiamme tutta risplendea 26.31 so many were the flames that glittered in
l'ottava bolgia, sì com' io m'accorsi the eighth abyss; I made this out as soon
tosto che fui là 've 'l fondo parea. as I had come to where one sees the bottom.
   
E qual colui che si vengiò con li orsi 26.34 PE Even as he who was avenged by bears
vide 'l carro d' Elia al dipartire, PE saw, as it left, Elijah's chariot-
quando i cavalli al cielo erti levorsi, its horses rearing, rising right to heaven-
   
che nol potea sì con li occhi seguire, 26.37 when he could not keep track of it except
ch'el vedesse altro che la fiamma sola, by watching one lone flame in its ascent,
sì come nuvoletta, in sù salire: just like a little cloud that climbs on high:
   
tal si move ciascuna per la gola 26.40 so, through the gullet of that ditch, each flame
del fosso, ché nessuna mostra 'l furto, must make its way; no flame displays its prey,
e ogne fiamma un peccatore invola. though every flame has carried off a sinner.
   
Io stava sovra 'l ponte a veder surto, 26.43 I I stood upon the bridge and leaned straight out
sì che s'io non avessi un ronchion preso, to see; and if I had not gripped a rock,
caduto sarei giù sanz' esser urto. I should have fallen off-without a push.
   
E 'l duca, che mi vide tanto atteso, 26.46 IPE My guide, who noted how intent I was,
disse: "Dentro dai fuochi son li spirti; told me: "Within those fires there are souls;
catun si fascia di quel ch'elli è inceso." each one is swathed in that which scorches him."
   
"Maestro mio," rispuos' io, "per udirti 26.49 "My master," I replied, "on hearing you,
son io più certo; ma già m'era avviso I am more sure; but I'd already thought
che così fosse, e già voleva dirti: that it was so, and I had meant to ask:
   
chi è 'n quel foco che vien sì diviso 26.52 I Who is within the flame that comes so twinned
di sopra, che par surger de la pira above that it would seem to rise out of
dov' Eteòcle col fratel fu miso?" PE the pyre Eteocles shared with his brother?"
   
Rispuose a me: "Là dentro si martira 26.55 He answered me: "Within that flame, Ulysses
Ulisse e Dïomede, e così insieme PE and Diomedes suffer; they, who went
a la vendetta vanno come a l'ira; as one to rage, now share one punishment.
   
e dentro da la lor fiamma si geme 26.58 And there, together in their flame, they grieve
l'agguato del caval che fé la porta over the horse's fraud that caused a breach-
onde uscì de' Romani il gentil seme. the gate that let Rome's noble seed escape.
   
Piangevisi entro l'arte per che, morta, 26.61 There they regret the guile that makes the dead
Deïdamìa ancor si duol d' Achille, PE Deïdamia still lament Achilles;
e del Palladio pena vi si porta." S and there, for the Palladium, they pay."
   
"S'ei posson dentro da quelle faville 26.64 "If they can speak within those sparks," I said,
parlar," diss' io, "maestro, assai ten priego "I pray you and repray and, master, may
e ripriego, che 'l priego vaglia mille, my prayer be worth a thousand pleas, do not
   
che non mi facci de l'attender niego 26.67 forbid my waiting here until the flame
fin che la fiamma cornuta qua vegna; with horns approaches us; for you can see
vedi che del disio ver' lei mi piego!" how, out of my desire, I bend toward it."
   
Ed elli a me: "La tua preghiera è degna 26.70 And he to me: "What you have asked is worthy
di molta loda, e io però l'accetto; of every praise; therefore, I favor it.
ma fa che la tua lingua si sostegna. I only ask you this: refrain from talking.
   
Lascia parlare a me, ch'i' ho concetto 26.73 Let me address them-I have understood
ciò che tu vuoi; ch'ei sarebbero schivi, what you desire of them. Since they were Greek,
perch' e' fuor greci, forse del tuo detto." perhaps they'd be disdainful of your speech."
   
Poi che la fiamma fu venuta quivi 26.76 And when my guide adjudged the flame had reached
dove parve al mio duca tempo e loco, a point where time and place were opportune,
in questa forma lui parlare audivi: this was the form I heard his words assume:
   
"O voi che siete due dentro ad un foco, 26.79 "You two who move as one within the flame,
s'io meritai di voi mentre ch'io vissi, if I deserved of you while I still lived,
s'io meritai di voi assai o poco if I deserved of you much or a little
   
quando nel mondo li alti versi scrissi, 26.82 when in the world I wrote my noble lines,
non vi movete; ma l'un di voi dica do not move on; let one of you retell
dove, per lui, perduto a morir gissi." where, having gone astray, he found his death."
   
Lo maggior corno de la fiamma antica 26.85 PE The greater horn within that ancient flame
cominciò a crollarsi mormorando, began to sway and tremble, murmuring
pur come quella cui vento affatica; just like a fire that struggles in the wind;
   
indi la cima qua e là menando, 26.88 and then he waved his flame-tip back and forth
come fosse la lingua che parlasse, as if it were a tongue that tried to speak,
gittò voce di fuori e disse: "Quando and flung toward us a voice that answered: "When
   
mi diparti' da Circe, che sottrasse 26.91 D I sailed away from Circe, who'd beguiled me
me più d'un anno là presso a Gaeta, PL to stay more than a year there, near Gaeta-
prima che sì Enëa la nomasse, PE before Aeneas gave that place a name-
   
né dolcezza di figlio, né la pieta 26.94 PE neither my fondness for my son nor pity
del vecchio padre, né 'l debito amore PE for my old father nor the love I owed
lo qual dovea Penelopè; far lieta, PE Penelope, which would have gladdened her,
   
vincer potero dentro a me l'ardore 26.97 was able to defeat in me the longing
ch'i' ebbi a divenir del mondo esperto I had to gain experience of the world
e de li vizi umani e del valore; and of the vices and the worth of men.
   
ma misi me per l'alto mare aperto 26.100 Therefore, I set out on the open sea
sol con un legno e con quella compagna with but one ship and that small company
picciola da la qual non fui diserto. of those who never had deserted me.
   
L'un lito e l'altro vidi infin la Spagna, 26.103 PL I saw as far as Spain, far as Morocco,
fin nel Morrocco, e l'isola d'i Sardi, PL along both shores; I saw Sardinia
e l'altre che quel mare intorno bagna. and saw the other islands that sea bathes.
   
Io e ' compagni eravam vecchi e tardi 26.106 And I and my companions were already
quando venimmo a quella foce stretta old and slow, when we approached the narrows
dov' Ercule segnò li suoi riguardi PEPL where Hercules set up his boundary stones
   
acció che l'uom più oltre non si metta; 26.109 that men might heed and never reach beyond:
da la man destra mi lasciai Sibilia, PL upon my right, I had gone past Seville,
da l'altra già m'avea lasciata Setta. PL and on the left, already passed Ceöta.
   
'O frati,' dissi, 'che per cento milia 26.112 'Brothers,' I said, 'o you, who having crossed
perigli siete giunti a l'occidente, a hundred thousand dangers, reach the west,
a questa tanto picciola vigilia to this brief waking-time that still is left
   
d'i nostri sensi ch'è del rimanente 26.115 unto your senses, you must not deny
non vogliate negar l'esperïenza, experience of that which lies beyond
di retro al sol, del mondo sanza gente. the sun, and of the world that is unpeopled.
   
Considerate la vostra semenza: 26.118 Consider well the seed that gave you birth:
fatti non foste a viver come bruti, you were not made to live your lives as brutes,
ma per seguir virtute e canoscenza.' but to be followers of worth and knowledge.'
   
Li miei compagni fec' io sì aguti, 26.121 I spurred my comrades with this brief address
con questa orazion picciola, al cammino, to meet the journey with such eagerness
che a pena poscia li avrei ritenuti; that I could hardly, then, have held them back;
   
e volta nostra poppa nel mattino, 26.124 and having turned our stern toward morning, we
de' remi facemmo ali al folle volo, made wings out of our oars in a wild flight
sempre acquistando dal lato mancino. and always gained upon our left-hand side.
   
Tutte le stelle già de l'altro polo 26.127 At night I now could see the other pole
vedea la notte, e 'l nostro tanto basso, and all its stars; the star of ours had fallen
che non surgëa fuor del marin suolo. and never rose above the plain of the ocean.
   
Cinque volte racceso e tante casso 26.130 Five times the light beneath the moon had been
lo lume era di sotto da la luna, rekindled, and, as many times, was spent,
poi che 'ntrati eravam ne l'alto passo, since that hard passage faced our first attempt,
   
quando n'apparve una montagna, bruna 26.133 PL when there before us rose a mountain, dark
per la distanza, e parvemi alta tanto because of distance, and it seemed to me
quanto veduta non avëa alcuna. the highest mountain I had ever seen.
   
Noi ci allegrammo, e tosto tornò in pianto; 26.136 And we were glad, but this soon turned to sorrow
ché de la nova terra un turbo nacque PL for out of that new land a whirlwind rose
e percosse del legno il primo canto. and hammered at our ship, against her bow.
   
Tre volte il fé girar con tutte l'acque; 26.139 Three times it turned her round with all the waters;
a la quarta levar la poppa in suso and at the fourth, it lifted up the stern
e la prora ire in giù, com' altrui piacque, so that our prow plunged deep, as pleased an Other,
   
infin che 'l mar fu sovra noi richiuso." 26.142 until the sea again closed-over us."
   
+People: (PE)
  • 26.34 Eliseo
  • 26.35 Elia
  • 26.46 Virgilio
  • 26.54 Eteocle
  • 26.54 Polinice
  • 26.56 Ulisse
  • 26.56 Diomede
  • 26.62 Deidamia
  • 26.62 Achille
  • 26.85 Ulisse
  • 26.93 Enea
  • 26.94 Telemaco
  • 26.95 Laerte
  • 26.96 Penelope
  • 26.108 Ercole
+Places: (PL)
  • 26.1 Firenze
  • 26.3 Inferno
  • 26.9 Prato
  • 26.92 Gaeta
  • 26.103 Spagna
  • 26.104 Morocco
  • 26.104 Sardegna
  • 26.108 Gibilterra
  • 26.110 Sivilia
  • 26.111 Ceuta
  • 26.133 Purgatorio
  • 26.137 Purgatorio
+Creatures: (C)
+Deities: (D)
  • 26.91 Circe
+Structures: (S)
  • 26.63 Palladio
+Images: (I)
  • 26.43 Vellutello, Hypocrites
  • 26.46 Doré, False Counselors
  • 26.52 Botticelli, Fraudulent counselors
+Music: (M)