Al fine de le sue parole il ladro 25.1 PE When he had finished with his words, the thief
le mani alzò con amendue le fiche, raised high his fists with both figs cocked and cried:
gridando: "Togli, Dio, ch'a te le squadro!" D "Take that, o God; I square them off for you!"
Da indi in qua mi fuor le serpi amiche, 25.4 From that time on, those serpents were my friends,
perch' una li s'avvolse allora al collo, for one of them coiled then around his neck,
come dicesse "Non vo' che più diche"; as if to say, "I'll have you speak no more";
e un'altra a le braccia, e rilegollo, 25.7 I another wound about his arms and bound him
ribadendo sé stessa sì dinanzi, again and wrapped itself in front so firmly,
che non potea con esse dare un crollo. he could not even make them budge an inch.
Ahi Pistoia, Pistoia, ché non stanzi 25.10 PL Pistoia, ah, Pistoia, must you last:
d'incenerarti sì che più non duri, why not decree your self-incineration,
poi che 'n mal fare il seme tuo avanzi? since you surpass your seed in wickedness?
Per tutt' i cerchi de lo 'nferno scuri 25.13 Throughout the shadowed circles of deep Hell,
non vidi spirto in Dio tanto superbo, DPE I saw no soul against God so rebel,
non quel che cadde a Tebe giù da' muri. PEPL not even he who fell from Theban walls.
El si fuggì che non parlò più verbo; 25.16 He fled and could not say another word;
e io vidi un centauro pien di rabbia C and then I saw a Centaur full of anger,
venir chiamando: "Ov' è, ov' è l'acerbo?" PE shouting: "Where is he, where's that bitter one?"
Maremma non cred' io che tante n'abbia, 25.19 PL I do not think Maremma has the number
quante bisce elli avea su per la groppa of snakes that Centaur carried on his haunch
infin ove comincia nostra labbia. until the part that takes our human form.
Sovra le spalle, dietro da la coppa, 25.22 Upon his shoulders and behind his nape
con l'ali aperte li giacea un draco; there lay a dragon with its wings outstretched;
e quello affuoca qualunque s'intoppa. it sets ablaze all those it intercepts.
Lo mio maestro disse: "Questi è Caco, 25.25 C My master said: "That Centaur there is Cacus,
che, sotto 'l sasso di monte Aventino, PL who often made a lake of blood within
di sangue fece spesse volte laco. a grotto underneath Mount Aventine.
Non va co' suoi fratei per un cammino, 25.28 He does not ride the same road as his brothers
per lo furto che frodolente fece because he stole-and most deceitfully-
del grande armento ch'elli ebbe a vicino; from the great herd nearby; his crooked deeds
onde cessar le sue opere biece 25.31 ended beneath the club of Hercules,
sotto la mazza d' Ercule, che forse PE who may have given him a hundred blows-
gliene diè cento, e non sentì le diece." but he was not alive to feel the tenth."
Mentre che sì parlava, ed el trascorse, 25.34 While he was talking so, Cacus ran by
e tre spiriti venner sotto noi, and, just beneath our ledge, three souls arrived;
de' quai né io né 'l duca mio s'accorse, but neither I nor my guide noticed them
se non quando gridar: "Chi siete voi?" 25.37 until they had cried out: "And who are you?"
per che nostra novella si ristette, At this the words we shared were interrupted,
e intendemmo pur ad essi poi. and we attended only to those spirits.
Io non li conoscea; ma ei seguette, 25.40 I did not recognize them, but it happened,
come suol seguitar per alcun caso, as chance will usually bring about,
che l'un nomar un altro convenette, that one of them called out the other's name,
dicendo: " Cianfa dove fia rimaso?" 25.43 PE exclaiming: "Where was Cianfa left behind?"
per ch'io, acciò che 'l duca stesse attento, At this, so that my guide might be alert,
mi puosi 'l dito su dal mento al naso. I raised my finger up from chin to nose.
Se tu se' or, lettore, a creder lento ciò 25.46 I If, reader, you are slow now to believe
ch'io dirò, non sarà maraviglia, what I shall tell, that is no cause for wonder
ché io che 'l vidi, a pena il mi consento. for I who saw it hardly can accept it.
Com' io tenea levate in lor le ciglia, 25.49 As I kept my eyes fixed upon those sinners,
e un serpente con sei piè si lancia a serpent with six feet springs out against
dinanzi a l'uno, e tutto a lui s'appiglia. one of the three, and clutches him completely.
Co' piè di mezzo li avvinse la pancia 25.52 It gripped his belly with its middle feet,
e con li anterïor le braccia prese; and with its forefeet grappled his two arms;
poi li addentò e l'una e l'altra guancia; and then it sank its teeth in both his cheeks;
li diretani a le cosce distese, 25.55 it stretched its rear feet out along his thighs
e miseli la coda tra 'mbedue and ran its tail along between the two,
e dietro per le ren sù la ritese. then straightened it again behind his loins.
Ellera abbarbicata mai non fue 25.58 No ivy ever gripped a tree so fast
ad alber sì, come l'orribil fiera as when that horrifying monster clasped
per l'altrui membra avviticchiò le sue. and intertwined the other's limbs with its.
Poi s'appiccar, come di calda cera 25.61 Then just as if their substance were warm wax,
fossero stati, e mischiar lor colore, they stuck together and they mixed their colors,
né l'un né l'altro già parea quel ch'era: so neither seemed what he had been before;
come procede innanzi da l'ardore, 25.64 just as, when paper's kindled, where it still
per lo papiro suso, un color bruno has not caught flame in full, its color's dark
che non è nero ancora e 'l bianco more. though not yet black, while white is dying off.
Li altri due 'l riguardavano, e ciascuno 25.67 I The other two souls stared, and each one cried:
gridava: "Omè, Agnel, come ti muti! PE "Ah me, Agnello, how you change! Just see,
Vedi che già non se' né due né uno." you are already neither two nor one"
Già eran li due capi un divenuti, 25.70 Then two heads were already joined in one,
quando n'apparver due figure miste when in one face where two had been dissolved,
in una faccia, ov' eran due perduti. two intermingled shapes appeared to us.
Fersi le braccia due di quattro liste; 25.73 Two arms came into being from four lengths;
le cosce con le gambe e 'l ventre e 'l casso the thighs and legs, the belly and the chest
divenner membra che non fuor mai viste. became such limbs as never had been seen.
Ogne primaio aspetto ivi era casso: 25.76 And every former shape was canceled there:
due e nessun l'imagine perversa that perverse image seemed to share in both-
parea; e tal sen gio con lento passo. and none; and so, and slowly, it moved on.
Come 'l ramarro sotto la gran fersa 25.79 Just as the lizard, when it darts from hedge
dei dì canicular, cangiando sepe, to hedge, beneath the dog days' giant lash,
folgore par se la via attraversa, seems, if it cross one's path, a lightning flash,
sì pareva, venendo verso l'epe 25.82 so seemed a blazing little serpent moving
de li altri due, un serpentello acceso, against the bellies of the other two,
livido e nero come gran di pepe; as black and livid as a peppercorn.
e quella parte onde prima è preso 25.85 Attacking one of them, it pierced right through
nostro alimento, a l'un di lor trafisse; the part where we first take our nourishment;
poi cadde giuso innanzi lui disteso. and then it fell before him at full length.
Lo trafitto 'l mirò, ma nulla disse; 25.88 PE The one it had transfixed stared but said nothing;
anzi, co' piè fermati, sbadigliava in fact he only stood his ground and yawned
pur come sonno o febbre l'assalisse. as one whom sleep or fever has undone.
Elli 'l serpente e quei lui riguardava; 25.91 The serpent stared at him, he at the serpent;
l'un per la piaga e l'altro per la bocca one through his wound, the other through his mouth
fummavan forte, e 'l fummo si scontrava. were smoking violently; their smoke met.
Taccia Lucano omai là dov' e' tocca 25.94 PE Let Lucan now be silent, where he sings
del misero Sabello e di Nasidio, PE of sad Sabellus and Nasidius,
e attenda a udir quel ch'or si scocca. and wait to hear what flies off from my bow.
Taccia di Cadmo e d' Aretusa Ovidio, 25.97 DPE Let Ovid now be silent, where he tells
ché se quello in serpente e quella in fonte of Cadmus, Arethusa; if his verse
converte poetando, io non lo 'nvidio; has made of one a serpent, one a fountain,
ché due nature mai a fronte a fronte 25.100 I do not envy him; he never did
non trasmutò sì ch'amendue le forme transmute two natures, face to face, so that
a cambiar lor matera fosser pronte. both forms were ready to exchange their matter.
Insieme si rispuosero a tai norme, 25.103 These were the ways they answered to each other:
che 'l serpente la coda in forca fesse, the serpent split its tail into a fork;
e 'l feruto ristrinse insieme l'orme. PE the wounded sinner drew his steps together.
Le gambe con le cosce seco stesse 25.106 The legs and then the thighs along with them
s'appiccar sì, che 'n poco la giuntura so fastened to each other that the juncture
non facea segno alcun che si paresse. soon left no sign that was discernible.
Togliea la coda fessa la figura 25.109 Meanwhile the cleft tail took upon itself
che si perdeva là, e la sua pelle the form the other gradually lost;
si facea molle, e quella di là dura. its skin grew soft, the other's skin grew hard.
Io vidi intrar le braccia per l'ascelle, 25.112 I saw the arms that drew in at his armpits
e i due piè de la fiera, ch'eran corti, and also saw the monster's two short feet
tanto allungar quanto accorciavan quelle. grow long for just as much as those were shortened.
Poscia li piè di rietro, insieme attorti, 25.115 The serpent's hind feet, twisted up together,
diventaron lo membro che l'uom cela, became the member that man hides; just as
e 'l misero del suo n'avea due porti. PE the wretch put out two hind paws from his member.
Mentre che 'l fummo l'uno e l'altro vela 25.118 And while the smoke veils each with a new color,
di color novo, e genera 'l pel suso and now breeds hair upon the skin of one,
per l'una parte e da l'altra il dipela, just as it strips the hair from off the other,
l'un si levò e l'altro cadde giuso, 25.121 PE the one rose up, the other fell; and yet
non torcendo però le lucerne empie, they never turned aside their impious eyelamps,
sotto le quai ciascun cambiava muso. beneath which each of them transformed his snout:
Quel ch'era dritto, il trasse ver' le tempie, 25.124 PE he who stood up drew his back toward the temples,
e di troppa matera ch'in là venne and from the excess matter growing there
uscir li orecchi de le gote scempie; came ears upon the cheeks that had been bare;
ciò che non corse in dietro e si ritenne 25.127 whatever had not been pulled back but kept,
di quel soverchio, fé naso a la faccia superfluous, then made his face a nose
e le labbra ingrossò quanto convenne. and thickened out his lips appropriately.
Quel che giacëa, il muso innanzi caccia, 25.130 PE He who was lying down thrust out his snout;
e li orecchi ritira per la testa and even as the snail hauls in its horns,
come face le corna la lumaccia; he drew his ears straight back into his head;
e la lingua, ch'avëa unita e presta 25.133 his tongue, which had before been whole and fit
prima a parlar, si fende, e la forcuta for speech, now cleaves; the other's tongue, which had
ne l'altro si richiude; e 'l fummo resta. been forked, now closes up; and the smoke stops.
L'anima ch'era fiera divenuta, 25.136 PE The soul that had become an animal,
suffolando si fugge per la valle, now hissing, hurried off along the valley;
e l'altro dietro a lui parlando sputa. PE the other one, behind him, speaks and spits.
Poscia li volse le novelle spalle, 25.139 And then he turned aside his new-made shoulders
e disse a l'altro: "I' vo' che Buoso corra, PE and told the third soul: "I'd have Buoso run
com' ho fatt' io, carpon per questo calle." on all fours down this road, as I have done."
Così vid' io la settima zavorra 25.142 And so I saw the seventh ballast change
mutare e trasmutare; e qui mi scusi and rechange; may the strangeness plead for me
la novità se fior la penna abborra. if there's been some confusion in my pen.
E avvegna che li occhi miei confusi 25.145 And though my eyes were somewhat blurred, my mind
fossero alquanto e l'animo smagato, bewildered, those three sinners did not flee
non poter quei fuggirsi tanto chiusi, so secretly that I could not perceive
ch'i' non scorgessi ben Puccio Sciancato; 25.148 PE Puccio Sciancato clearly, he who was
ed era quel che sol, di tre compagni the only soul who'd not been changed among
che venner prima, non era mutato; the three companions we had met at first;
l'altr' era quel che tu, Gaville, piagni. 25.151 PEPL the other one made you, Gaville, grieve.
+People: (PE)
  • 25.1 Vanni Fucci
  • 25.14 Vanni Fucci
  • 25.15 Capaneo
  • 25.18 Vanni Fucci
  • 25.32 Ercole
  • 25.43 Cianfa
  • 25.68 Agnello
  • 25.88 Buoso Donati
  • 25.94 Lucano
  • 25.95 Sabello
  • 25.95 Nassidio
  • 25.97 Cadmo
  • 25.97 Ovidio
  • 25.105 Buoso Donati
  • 25.117 Buoso Donati
  • 25.121 Buoso
  • 25.124 Cianfa
  • 25.130 Buoso Donati
  • 25.136 Buoso Donati
  • 25.138 Cianfa
  • 25.140 Buoso
  • 25.148 Puccio Sciancato
  • 25.151 Francesco de' Cavalcanti
+Places: (PL)
  • 25.10 Pistoia
  • 25.15 Tebe
  • 25.19 Maremma
  • 25.26 Aventino
  • 25.151 Gaville
+Creatures: (C)
  • 25.17 Caco
  • 25.25 Caco
+Deities: (D)
  • 25.3 Dio
  • 25.14 Dio
  • 25.97 Aretusa
+Structures: (S)
+Images: (I)
  • 25.7 Doré,Thieves
  • 25.46 Botticelli, Thieves
  • 25.67 Doré, Agnello
+Music: (M)