INFERNO CANTO 10 INFERNO CANTO 10
Ora sen va per un secreto calle, 10.1 Now, by a narrow path that ran between
tra 'l muro de la terra e li martìri, those torments and the ramparts of the city,
lo mio maestro, e io dopo le spalle. my master moves ahead, I following.
   
"O virtù somma, che per li empi giri 10.4 PE "O highest virtue, you who lead me through
mi volvi," cominciai, "com' a te piace, these circles of transgression, at your will,
parlami, e sodisfammi a' miei disiri. do speak to me, and satisfy my longings.
   
La gente che per li sepolcri giace 10.7 I Can those who lie within the sepulchers
potrebbesi veder? già son levati be seen? The lids in fact have all been lifted;
tutt' i coperchi, e nessun guardia face." no guardian is watching over them."
   
E quelli a me: "Tutti saran serrati 10.10 And he to me: "They'll all be shuttered up
quando di Iosafàt qui torneranno PL when they return here from Jehosaphat
coi corpi che là sù hanno lasciati. together with the flesh they left above.
   
Suo cimitero da questa parte hanno 10.13 Within this region is the cemetery
con Epicuro tutti suoi seguaci, PE of Epicurus and his followers,
che l'anima col corpo morta fanno. all those who say the soul dies with the body.
   
Però a la dimanda che mi faci 10.16 And so the question you have asked of me
quinc' entro satisfatto sarà tosto, will soon find satisfaction while we're here,
e al disio ancor che tu mi taci." as will the longing you have hid from me."
   
E io: " Buon duca, non tegno riposto 10.19 PE And I: "Good guide, the only reason I
a te mio cuor se non per dicer poco, have hid my heart was that I might speak briefly,
e tu m'hai non pur mo a ciò disposto." and you, long since, encouraged me in this."
   
"O Tosco che per la città del foco 10.22 PL "O Tuscan, you who pass alive across
vivo ten vai così parlando onesto, the fiery city with such seemly words,
piacciati di restare in questo loco. be kind enough to stay your journey here.
   
La tua loquela ti fa manifesto 10.25 Your accent makes it clear that you belong
di quella nobil patrïa natio, PL among the natives of the noble city
a la qual forse fui troppo molesto." I may have dealt with too vindictively."
   
Subitamente questo suono uscìo 10.28 This sound had burst so unexpectedly
d'una de l'arche; però m'accostai, out of one sepulcher that, trembling, I
temendo, un poco più al duca mio. then drew a little closer to my guide.
   
Ed el mi disse: "Volgiti! Che fai? 10.31 I But he told me: "Turn round! What are you doing?
Vedi là Farinata che s'è dritto: PE That's Farinata who has risen there-
da la cintola in sù tutto 'l vedrai." you will see all of him from the waist up."
   
Io avea già il mio viso nel suo fitto; 10.34 My eyes already were intent on his;
ed el s'ergea col petto e con la fronte and up he rose his forehead and his chest-
com' avesse l'inferno a gran dispitto. as if he had tremendous scorn for Hell.
   
E l'animose man del duca e pronte 10.37 My guide-his hands encouraging and quick-
mi pinser tra le sepulture a lui, thrust me between the sepulchers toward him,
dicendo: "Le parole tue sien conte." saying: "Your words must be appropriate."
   
Com' io al piè de la sua tomba fui, 10.40 I When I'd drawn closer to his sepulcher,
guardommi un poco, e poi, quasi sdegnoso, he glanced at me, and as if in disdain,
mi dimandò: "Chi fuor li maggior tui?" he asked of me: "Who were your ancestors?"
   
Io ch'era d'ubidir disideroso, 10.43 Because I wanted so to be compliant,
non gliel celai, ma tutto gliel' apersi; I hid no thing from him: I told him all.
ond' ei levò le ciglia un poco in suso; At this he lifted up his brows a bit,
   
poi disse: "Fieramente furo avversi 10.46 then said: "They were ferocious enemies
a me e a miei primi e a mia parte, of mine and of my parents and my party,
sì che per due fïate li dispersi." so that I had to scatter them twice over."
   
"S'ei fur cacciati, ei tornar d'ogne parte," 10.49 "If they were driven out," I answered him,
rispuos' io lui, "l'una e l'altra fïata; "they still returned, both times, from every quarter;
ma i vostri non appreser ben quell' arte." but yours were never quick to learn that art."
   
Allor surse a la vista scoperchiata 10.52 At this there rose another shade alongside,
un'ombra, lungo questa, infino al mento: PE uncovered to my sight down to his chin;
credo che s'era in ginocchie levata. I think that he had risen on his knees.
   
Dintorno mi guardò, come talento 10.55 He looked around me, just as if he longed
avesse di veder s'altri era meco; to see if I had come with someone else;
e poi che 'l sospecciar fu tutto spento, but then, his expectation spent, he said
   
piangendo disse: "Se per questo cieco 10.58 PL in tears: "If it is your high intellect
carcere vai per altezza d'ingegno, that lets you journey here, through this blind prison,
mio figlio ov' è? e perché non è teco?" PE where is my son? Why is he not with you?"
   
E io a lui: "Da me stesso non vegno: 10.61 I answered: "My own powers have not brought me;
colui ch'attende là per qui mi mena, PE he who awaits me there, leads me through here
forse cui Guido vostro ebbe a disdegno." PE perhaps to one your Guido did disdain."
   
Le sue parole e 'l modo de la pena 10.64 His words, the nature of his punishment-
m'avean di costui già letto il nome; these had already let me read his name;
però fu la risposta così piena. therefore, my answer was so fully made.
   
Di sùbito drizzato gridò: "Come? 10.67 Then suddenly erect, he cried: "What's that:
dicesti 'elli ebbe'? non viv' elli ancora? He 'did disdain'? He is not still alive?
non fiere li occhi suoi lo dolce lume?" The sweet light does not strike against his eyes?"
   
Quando s'accorse d'alcuna dimora 10.70 And when he noticed how I hesitated
ch'io facëa dinanzi a la risposta, a moment in my answer, he fell back-
supin ricadde e più non parve fora. supine and did not show himself again.
   
Ma quell' altro magnanimo, a cui posta 10.73 PE But that great-hearted one, the other shade
restato m'era, non mutò aspetto, at whose request I'd stayed, did not change aspect
né mosse collo, né piegò sua costa; or turn aside his head or lean or bend;
   
e sé continüando al primo detto, 10.76 and taking up his words where-he'd left off,
"S'elli han quell' arte," disse, "male appresa, "If they were slow," he said, "to learn that art,
ciò mi tormenta più che questo letto. that is more torment to me than this bed.
   
Ma non cinquanta volte fia raccesa 10.79 And yet the Lady who is ruler here
la faccia de la donna che qui regge, D will not have her face kindled fifty times
che tu saprai quanto quell' arte pesa. before you learn how heavy is that art.
   
E se tu mai nel dolce mondo regge, 10.82 And so may you return to the sweet world,
dimmi: perché quel popolo è sì empio tell me: why are those citizens so cruel
incontr' a' miei in ciascuna sua legge?" against my kin in all of their decrees?"
   
Ond' io a lui: "Lo strazio e 'l grande scempio 10.85 To which I said: "The carnage, the great bloodshed
che fece l' Arbia colorata in rosso, PL that stained the waters of the Arbia red
tal orazion fa far nel nostro tempio." have led us to such prayers in our temple."
   
Poi ch'ebbe sospirando il capo mosso, 10.88 He sighed and shook his head, then said: "In that,
"A ciò non fu' io sol," disse, "né certo I did not act alone, but certainly
sanza cagion con li altri sarei mosso. I'd not have joined the others without cause.
   
Ma fu' io solo, dove sofferto 10.91 PL But where I was alone was there where all
fu per ciascun di tòrre via Fiorenza, PL the rest would have annihilated Florence,
colui che la difesi a viso aperto." had I not interceded forcefully."
   
"Deh, se riposi mai vostra semenza," 10.94 "Ah, as I hope your seed may yet find peace,"
prega' io lui, "solvetemi quel nodo I asked, "so may you help me to undo
che qui ha 'nviluppata mia sentenza. the knot that here has snarled my course of thought.
   
El par che voi veggiate, se ben odo, 10.97 It seems, if I hear right, that you can see
dinanzi quel che 'l tempo seco adduce, beforehand that which time is carrying,
e nel presente tenete altro modo." but you're denied the sight of present things."
   
"Noi veggiam, come quei c'ha mala luce, 10.100 "We see, even as men who are farsighted,
le cose," disse, "che ne son lontano; those things," he said, "that are remote from us;
cotanto ancor ne splende il sommo duce. D the Highest Lord allots us that much light.
   
Quando s'appressano o son, tutto è vano 10.103 But when events draw near or are, our minds
nostro intelletto; e s'altri non ci apporta, are useless; were we not informed by others,
nulla sapem di vostro stato umano. we should know nothing of your human state.
   
Però comprender puoi che tutta morta 10.106 So you can understand how our awareness
fia nostra conoscenza da quel punto will die completely at the moment when
che del futuro fia chiusa la porta." the portal of the future has been shut."
   
Allor, come di mia colpa compunto, 10.109 Then, as if penitent for my omission,
dissi: "Or direte dunque a quel caduto PE I said: "Will you now tell that fallen man
che 'l suo nato è co' vivi ancor congiunto; PE his son is still among the living ones;
   
e s'i' fui, dianzi, a la risposta muto, 10.112 and if, a while ago, I held my tongue
fate i saper che 'l fei perché pensava before his question, let him know it was
già ne l'error che m'avete soluto." because I had in mind the doubt you've answered."
   
E già 'l maestro mio mi richiamava; 10.115 And now my master was recalling me;
per ch'i' pregai lo spirto più avaccio so that, more hurriedly, I asked the spirit
che mi dicesse chi con lu' istava. to name the others who were there with him.
   
Dissemi: "Qui con più di mille giaccio: 10.118 He said: "More than a thousand lie with me:
qua dentro è 'l secondo Federico PE the second Frederick is but one among them,
e l Cardinale; e de li altri mi taccio." PE as is the Cardinal; I name no others."
   
Indi s'ascose; e io inver' l'antico 10.121 PE With that, he hid himself; and pondering
poeta volsi i passi, ripensando the speech that seemed to me so menacing,
a quel parlar che mi parea nemico. I turned my steps to meet the ancient poet.
   
Elli si mosse; e poi, così andando, 10.124 He moved ahead, and as we made our way,
mi disse: "Perché se' tu sì smarrito?" he said to me: "Why are you so dismayed?"
E io li sodisfeci al suo dimando. I satisfied him, answering him fully.
   
"La mente tua conservi quel ch'udito 10.127 And then that sage exhorted me: "Remember
hai contra te," mi comandò quel saggio; PE the words that have been spoken here against you.
"e ora attendi qui," e drizzò 'l dito: Now pay attention," and he raised his finger;
   
"quando sarai dinanzi al dolce raggio 10.130 "when you shall stand before the gentle splendor
di quella il cui bell' occhio tutto vede, PE of one whose gracious eyes see everything,
da lei saprai di tua vita il vïaggio." then you shall learn-from her-your lifetime's journey."
   
Appresso mosse a man sinistra il piede: 10.133 Following that, his steps turned to the left,
lasciammo il muro e gimmo inver' lo mezzo leaving the wall and moving toward the middle
per un sentier ch'a una valle fiede, along a path that strikes into a valley
   
che 'nfin là sù facea spiacer suo lezzo. 10.136 whose stench, as it rose up, disgusted us.
   
+People: (PE)
  • 10.4 Virgilio
  • 10.14 Epicuro
  • 10.19 Virgilio
  • 10.32 Farinata degli Uberti
  • 10.53 Cavalcante de' Cavalcanti
  • 10.60 Guido Cavalcanti
  • 10.62 Virgilio
  • 10.63 Guido Cavalcanti
  • 10.73 Farinata degli Uberti
  • 10.110 Cavalcante de' Cavalcanti
  • 10.111 Guido Cavalcanti
  • 10.119 Federigo II
  • 10.120 Ottaviano degli Ubaldini
  • 10.121 Virgilio
  • 10.128 Virgilio
  • 10.131 Beatrice
+Places: (PL)
  • 10.11 Iosafat
  • 10.22 Dite
  • 10.26 Firenze
  • 10.58 Inferno
  • 10.86 Arbia
  • 10.91 Empoli
  • 10.92 Firenze
+Creatures: (C)
+Deities: (D)
  • 10.80 Proserpina
  • 10.102 Dio
+Structures: (S)
+Images: (I)
  • 10.7 Botticelli, Heretics
  • 10.31 Flaxman, Farinata
  • 10.40 Doré, Farinata
+Music: (M)