Quel color che viltà di fuor mi pinse 9.1 The color cowardice displayed in me
veggendo il duca mio tornare in volta, when I saw that my guide was driven back,
più tosto dentro il suo novo ristrinse. made him more quickly mask his own new pallor.
Attento si fermò com' uom ch'ascolta; 9.4 PE He stood alert, like an attentive listener,
ché l'occhio nol potea menare a lunga because his eye could hardly journey far
per l'aere nero e per la nebbia folta. across the black air and the heavy fog.
"Pur a noi converrà vincer la punga," 9.7 "We have to win this battle," he began,
cominciò el, "se non... Tal ne s'offerse. PE "if not. . . But one so great had offered help.
Oh quanto tarda a me ch'altri qui giunga!" How slow that someone's coming seems to me!"
I' vidi ben sì com' ei ricoperse 9.10 But I saw well enough how he had covered
lo cominciar con l'altro che poi venne, his first words with the words that followed after-
che fur parole a le prime diverse; so different from what he had said before;
ma nondimen paura il suo dir dienne, 9.13 nevertheless, his speech made me afraid,
perch' io traeva la parola tronca because I drew out from his broken phrase
forse a peggior sentenzia che non tenne. a meaning worse-perhaps-than he'd intended.
"In questo fondo de la trista conca 9.16 PL "Does anyone from the first circle, one
discende mai alcun del primo grado, PL whose only punishment is crippled hope,
che sol per pena ha la speranza cionca?" ever descend so deep in this sad hollow?"
Questa question fec' io; e quei "Di rado 9.19 That was my question. And he answered so:
incontra," mi rispuose, "che di noi "It is quite rare for one of us to go
faccia il cammino alcun per qual io vado. along the way that I have taken now.
Ver è ch'altra fiata qua giù fui, 9.22 But I, in truth, have been here once before:
congiurato da quella Eritón cruda PE that savage witch Erichtho, she who called
che richiamava l'ombre a' corpi sui. the shades back to their bodies, summoned me.
Di poco era di me la carne nuda, 9.25 My flesh had not been long stripped off when she
ch'ella mi fece intrar dentr' a quel muro, had me descend through all the rings of Hell,
per trarne un spirto del cerchio di Giuda. PL to draw a spirit back from Judas' circle.
Quell' è 'l più basso loco e 'l più oscuro, 9.28 PL That is the deepest and the darkest place,
e 'l più lontan dal ciel che tutto gira: PL the farthest from the heaven that girds all:
ben so 'l cammin; però ti fa sicuro. so rest assured, I know the pathway well.
Questa palude che 'l gran puzzo spira 9.31 PL This swamp that breeds and breathes the giant stench
cigne dintorno la città dolente, PL surrounds the city of the sorrowing,
u' non potemo intrare omai sanz' ira." which now we cannot enter without anger."
E altro disse, ma non l'ho a mente; 9.34 And he said more, but I cannot remember
però che l'occhio m'avea tutto tratto because my eyes had wholly taken me
ver' l'alta torre a la cima rovente, to that high tower with the glowing summit
dove in un punto furon dritte ratto 9.37 where, at one single point, there suddenly
tre furïe infernal di sangue tinte, C stood three infernal Furies flecked with blood,
che membra feminine avieno e atto, who had the limbs of women and their ways
e con idre verdissime eran cinte; 9.40 but wore, as girdles, snakes of deepest green;
serpentelli e ceraste avien per crine, small serpents and horned vipers formed their hairs,
onde le fiere tempie erano avvinte. and these were used to bind their bestial temples.
E quei, che ben conobbe le meschine 9.43 I And he, who knew these handmaids well-they served
de la regina de l'etterno pianto, D the Queen of never-ending lamentation-
"Guarda," mi disse, " le feroci Erine. C said: "Look at the ferocious Erinyes!
Quest' è Megera dal sinistro canto; 9.46 CI That is Megaera on the left, and she
quella che piange dal destro è Aletto; C who weeps upon the right, that is Allecto;
Tesifón è nel mezzo"; e tacque a tanto. C Tisiphone's between them." He was done.
Con l'unghie si fendea ciascuna il petto; 9.49 Each Fury tore her breast with taloned nails;
battiensi a palme e gridavan sì alto, each, with her palms, beat on herself and wailed
ch'i' mi strinsi al poeta per sospetto. so loud that I, in fear, drew near the poet.
"Vegna Medusa: sì 'l farem di smalto," 9.52 C "Just let Medusa come; then we shall turn
dicevan tutte riguardando in giuso; him into stone," they all cried, looking down;
"mal non vengiammo in Tesëo l'assalto." PE "we should have punished Theseus' assault."
"Volgiti 'n dietro e tien lo viso chiuso; 9.55 "Turn round and keep your eyes shut fast, for should
ché se 'l Gorgón si mostra e tu 'l vedessi, C the Gorgon show herself and you behold her,
nulla sarebbe di tornar mai suso." never again would you return above,"
Così disse 'l maestro; ed elli stessi 9.58 my master said; and he himself turned me
mi volse, e non si tenne a le mie mani, around,and, not content with just my hands,
che con le sue ancor non mi chiudessi. used his as well to cover up my eyes.
O voi ch'avete li 'ntelletti sani, 9.61 O you possessed of sturdy intellects,
mirate la dottrina che s'asconde observe the teaching that is hidden here
sotto 'l velame de li versi strani. beneath the veil of verses so obscure.
E già venìa su per le torbide onde 9.64 And now, across the turbid waves, there passed
un fracasso d'un suon, pien di spavento, a reboantic fracas-horrid sound,
per cui tremavano amendue le sponde, enough to make both of the shorelines quake:
non altrimenti fatto che d'un vento 9.67 a sound not other than a wind's when, wild
impetüoso per li avversi ardori, because it must contend with warmer currents,
che fier la selva e sanz' alcun rattento it strikes against the forest without let,
li rami schianta, abbatte e porta fori; 9.70 I shattering, beating down, bearing off branches,
dinanzi polveroso va superbo, as it moves proudly, clouds of dust before it,
e fa fuggir le fiere e li pastori. and puts to flight both animals and shepherds.
Li occhi mi sciolse e disse: "Or drizza il nerbo 9.73 He freed my eyes and said: "Now let your optic
del viso su per quella schiuma antica PL nerve turn directly toward that ancient foam,
per indi ove quel fummo è più acerbo." there where the mist is thickest and most acrid."
Come le rane innanzi a la nimica 9.76 As frogs confronted by their enemy,
biscia per l'acqua si dileguan tutte, the snake, will scatter underwater till
fin ch'a la terra ciascuna s'abbica, each hunches in a heap along the bottom,
vid' io più di mille anime distrutte 9.79 so did the thousand ruined souls I saw
fuggir così dinanzi ad un ch'al passo C take flight before a figure crossing Styx
passava Stige con le piante asciutte. PL who walked as if on land and with dry soles.
Dal volto rimovea quell' aere grasso, 9.82 He thrust away the thick air from his face,
menando la sinistra innanzi spesso; waving his left hand frequently before him;
e sol di quell' angoscia parea lasso. that seemed the only task that wearied him.
Ben m'accorsi ch' elli era da ciel messo, 9.85 C I knew well he was Heaven's messenger,
e volsimi al maestro; e quei fé segno and I turned toward my master; and he made
ch'i' stessi queto ed inchinassi ad esso. a sign that I be still and bow before him.
Ahi quanto mi parea pien di disdegno! 9.88 I How full of high disdain he seemed to me!
Venne a la porta e con una verghetta He came up to the gate, and with a wand,
l'aperse, che non v'ebbe alcun ritegno. he opened it, for there was no resistance.
"O cacciati del ciel, gente dispetta," 9.91 C "O you cast out of Heaven, hated crowd,"
cominciò elli in su l'orribil soglia, were his first words upon that horrid threshold,
"ond' esta oltracotanza in voi s'alletta? "why do you harbor this presumptuousness?
Perché recalcitrate a quella voglia 9.94 Why are you so reluctant to endure
a cui non puote il fin mai esser mozzo, that Will whose aim can never be cut short,
e che più volte v'ha cresciuta doglia? and which so often added to your hurts?
Che giova ne le fata dar di cozzo? 9.97 What good is it to thrust against the fates?
Cerbero vostro, se ben vi ricorda, C Your Cerberus, if you remember well,
ne porta ancor pelato il mento e 'l gozzo." for that, had both his throat and chin stripped clean."
Poi si rivolse per la strada lorda, 9.100 At that he turned and took the filthy road,
e non fé motto a noi, ma fé sembiante and did not speak to us, but had the look
d'omo cui altra cura stringa e morda C of one who is obsessed by other cares
che quella di colui che li è davante; 9.103 I than those that press and gnaw at those before him;
e noi movemmo i piedi inver' la terra, and we moved forward, on into the city,
sicuri appresso le parole sante. in safety, having heard his holy words.
Dentro li 'ntrammo sanz' alcuna guerra; 9.106 We made our way inside without a struggle;
e io, ch'avea di riguardar disio and I, who wanted so much to observe
la condizion che tal fortezza serra, the state of things that such a fortress guarded,
com' io fui dentro, l'occhio intorno invio: 9.109 as soon as I had entered, looked about.
e veggio ad ogne man grande campagna, I saw, on every side, a spreading plain
piena di duolo e di tormento rio. of lamentation and atrocious pain.
Sì come ad Arli, ove Rodano stagna, 9.112 PL Just as at Arles, where Rhone becomes a marsh,
sì com' a Pola, presso del Carnaro PL just as at Pola, near Quarnero's gulf,
ch 'Italia chiude e suoi termini bagna, PL that closes Italy and bathes its borders,
fanno i sepulcri tutt' il loco varo, 9.115 the sepulchers make all the plain uneven,
così facevan quivi d'ogne parte, so they did here on every side, except
salvo che 'l modo v'era più amaro; that here the sepulchers were much more harsh;
ché tra li avelli fiamme erano sparte, 9.118 for flames were scattered through the tombs, and these
per le quali eran sì del tutto accesi, had kindled all of them to glowing heat;
che ferro più non chiede verun' arte. no artisan could ask for hotter iron.
Tutti li lor coperchi eran sospesi, 9.121 The lid of every tomb was lifted up,
e fuor n'uscivan sì duri lamenti, and from each tomb such sorry cries arose
che ben parean di miseri e d'offesi. as could come only from the sad and hurt.
E io: "Maestro, quai son quelle genti 9.124 And I: "Master, who can these people be
che, seppellite dentro da quell' arche, who, buried in great chests of stone like these,
si fan sentir coi sospiri dolenti?" must speak by way of sighs in agony?"
E quelli a me: "Qui son li eresïarche 9.127 I And he to me: "Here are arch-heretics
con lor seguaci, d'ogne setta, e molto and those who followed them, from every sect;
più che non credi son le tombe carche. those tombs are much more crowded than you think.
Simile qui con simile è sepolto, 9.130 Here, like has been ensepulchered with like;
e i monimenti son più e men caldi." some monuments are heated more, some less."
E poi ch'a la man destra si fu vòlto, And then he turned around and to his right;
passammo tra i martìri e li alti spaldi. 9.133 we passed between the torments and high walls.
+People: (PE)
  • 9.4 Virgilio
  • 9.8 Beatrice
  • 9.23 Eriton
  • 9.54 Teseo
+Places: (PL)
  • 9.16 Inferno
  • 9.17 Limbo
  • 9.27 Giudecca
  • 9.28 Giudecca
  • 9.29 Primum Mobile
  • 9.31 Stige
  • 9.32 Dite
  • 9.74 Stige
  • 9.81 Stige
  • 9.112 Arles
  • 9.112 Rodano
  • 9.113 Pola
  • 9.113 Carnaro
  • 9.114 Italia
+Creatures: (C)
  • 9.38 Erinni
  • 9.45 Erinni
  • 9.46 Megera
  • 9.47 Aletto
  • 9.48 Tesifone
  • 9.52 Medusa
  • 9.56 Medusa
  • 9.80 angelo messo
  • 9.85 diavoli
  • 9.91 diavoli
  • 9.98 Cerbero
  • 9.102 angelo messo
+Deities: (D)
  • 9.44 Proserpina
+Structures: (S)
+Images: (I)
  • 9.43 Doré, Furies
  • 9.46 Flaxman, Medusa
  • 9.70 Yates Thompson 36, Dis
  • 9.88 Doré, Celestial messenger
  • 9.103 Botticelli, Dis
  • 9.103 Vellutello, Dis, Heretics
  • 9.127 Doré, Farinata
+Music: (M)