INFERNO CANTO 8 INFERNO CANTO 8
Io dico, seguitando, ch'assai prima 8.1 I say, continuing, that long before
che noi fossimo al piè de l'alta torre, we two had reached the foot of that tall tower
li occhi nostri n'andar suso a la cima our eyes had risen upward, toward its summit
   
per due fiammette che i vedemmo porre, 8.4 because of two small flames that flickered there,
e un'altra da lungi render cenno, while still another flame returned their signal,
tanto ch'a pena il potea l'occhio tòrre. so far off it was scarcely visible.
   
E io mi volsi al mar di tutto 'l senno; 8.7 PE And I turned toward the sea of all good sense;
dissi: "Questo che dice? e che risponde I said: "What does this mean? And what reply
quell' altro foco? e chi son quei che 'l fenno?" comes from that other fire? Who kindled it?"
   
Ed elli a me: "Su per le sucide onde 8.10 PL And he to me: "Above the filthy waters
già scorgere puoi quello che s'aspetta, you can already see what waits for us
se 'l fummo del pantan nol ti nasconde." if it's not hid by vapors from the marsh."
   
Corda non pinse mai da sé saetta 8.13 Bowstring has not thrust from itself an arrow
che sì corresse via per l'aere snella, that ever rushed as swiftly through the air
com' io vidi una nave piccioletta as did the little bark that at that moment
   
venir per l'acqua verso noi in quella, 8.16 I saw as it skimmed toward us on the water,
sotto 'l governo d'un sol galeoto, PE a solitary boatman at its helm.
che gridava: "Or se' giunta, anima fella!" I heard him howl: "Now you are caught, foul soul!"
   
"Flegïàs, Flegïàs, tu gridi a vòto," 8.19 PE "O Phlegyas, Phlegyas, such a shout is useless
disse lo mio segnore, "a questa volta: this time," my master said; "we're yours no longer
più non ci avrai che sol passando il loto." PL than it will take to cross the muddy sluice."
   
Qual è colui che grande inganno ascolta 8.22 And just as one who hears some great deception
che li sia fatto, e poi se ne rammarca, was done to him, and then resents it, so
fecesi Flegïàs ne l'ira accolta. PE was Phlegyas when he had to store his anger.
   
Lo duca mio discese ne la barca, 8.25 My guide preceded me into the boat.
e poi mi fece intrare appresso lui; Once he was in, he had me follow him;
e sol quand' io fui dentro parve carca. there seemed to be no weight until I boarded.
   
Tosto che 'l duca e io nel legno fui, 8.28 I No sooner were my guide and I embarked
segando se ne va l'antica prora than off that ancient prow went, cutting water
de l'acqua più che non suol con altrui. more deeply than it does when bearing others.
   
Mentre noi corravam la morta gora, 8.31 IPL And while we steered across the stagnant channel,
dinanzi mi si fece un pien di fango, PE before me stood a sinner thick with mud,
e disse: "Chi se' tu che vieni anzi ora?" saying: "Who are you, come before your time?"
   
E io a lui: "S'i' vegno, non rimango; 8.34 And I to him: "I've come, but I don't stay;
ma tu chi se', che sì se' fatto brutto?" PE but who are you, who have become so ugly?"
Rispuose:"Vedi che son un che piango." PE He answered: "You can see I'm one who weeps."
   
E io a lui: "Con piangere e con lutto, 8.37 And I to him: "In weeping and in grieving,
spirito maladetto, ti rimani; PE accursèd spirit, may you long remain;
ch'i' ti conosco, ancor sie lordo tutto." though you're disguised by filth, I know your name."
   
Allor distese al legno ambo le mani; 8.40 I Then he stretched both his hands out toward the boat,
per che 'l maestro accorto lo sospinse, PE at which my master quickly shoved him back
dicendo: "Via costà con li altri cani!" saying: "Be off there with the other dogs!"
   
Lo collo poi con le braccia mi cinse; 8.43 That done, he threw his arms around my neck
basciommi 'l volto e disse: "Alma sdegnosa, and kissed my face and said: "Indignant soul,
benedetta colei che 'n te s'incinse! blessed is she who bore you in her womb!
   
Quei fu al mondo persona orgogliosa; 8.46 PE When in the world, he was presumptuous;
bontà non è che sua memoria fregi: there is no good to gild his memory,
così s'è l'ombra sua qui furïosa. and so his shade down here is hot with fury.
   
Quanti si tegnon or là sù gran regi 8.49 How many up above now count themselves
che qui staranno come porci in brago, great kings, who'll wallow here like pigs in slime,
di sé lasciando orribili dispregi!" leaving behind foul memories of their crimes!"
   
E io: "Maestro, molto sarei vago 8.52 And I: "O master, I am very eager
di vederlo attuffare in questa broda PL to see that spirit soused within this broth
prima che noi uscissimo del lago." before we've made our way across the lake."
   
Ed elli a me: "Avante che la proda 8.55 And he to me: "Before the other shore
ti si lasci veder, tu sarai sazio: comes into view, you shall be satisfied;
di tal disïo convien che tu goda." to gratify so fine a wish is right."
   
Dopo ciò poco vid' io quello strazio 8.58 Soon after I had heard these words, I saw
far di costui a le fangose genti, the muddy sinners so dismember him
che Dio ancor ne lodo e ne ringrazio. D that even now I praise and thank God for it.
   
Tutti gridavano: "A Filippo Argenti!" 8.61 PE They all were shouting: "At Filippo Argenti!"
e 'l fiorentino spirito bizzarro At this, the Florentine, gone wild with spleen,
in sé medesmo si volvea co' denti. began to turn his teeth against himself.
   
Quivi il lasciammo, che più non ne narro; 8.64 We left him there; I tell no more of him.
ma ne l'orecchie mi percosse un duolo, But in my ears so loud a wailing pounded
per ch'io avante l'occhio intento sbarro. that I lean forward, all intent to see.
   
Lo buon maestro disse: "Omai, figliuolo, 8.67 IPE The kindly master said: "My son, the city
s'appressa la città c'ha nome Dite>, PL that bears the name of Dis is drawing near,
coi gravi cittadin, col grande stuolo." with its grave citizens, its great battalions."
   
E io: "Maestro, già le sue meschite 8.70 I said: "I can already see distinctly-
là entro certe ne la valle cerno, master-the mosques that gleam within the valley,
vermiglie come se di foco uscite as crimson as if they had just been drawn
   
fossero." Ed ei mi disse: "Il foco etterno 8.73 out of the fire." He told me: "The eternal
ch'entro l'affoca le dimostra rosse, flame burning there appears to make them red,
come tu vedi in questo basso inferno." as you can see, within this lower Hell."
   
Noi pur giugnemmo dentro a l'alte fosse 8.76 So we arrived inside the deep-cut trenches
che vallan quella terra sconsolata: that are the moats of this despondent land:
le mura mi parean che ferro fosse. the ramparts seemed to me to be of iron.
   
Non sanza prima far grande aggirata, 8.79 But not before we'd ranged in a wide circuit
venimmo in parte dove il nocchier forte PE did we approach a place where that shrill pilot
"Usciteci," gridò: "qui è l'intrata." shouted: "Get out; the entrance way is here."
   
Io vidi più di mille in su le porte 8.82 C About the gates I saw more than a thousand-
da ciel piovuti, che stizzosamente who once had rained from Heaven-and they cried
dicean: "Chi è costui che sanza morte in anger: "Who is this who, without death,
   
va per lo regno de la morta gente?" 8.85 PL can journey through the kingdom of the dead?"
E 'l savio mio maestro fece segno PE And my wise master made a sign that said
di voler lor parlar segretamente. he wanted to speak secretly to them.
   
Allor chiusero un poco il gran disdegno 8.88 Then they suppressed-somewhat-their great disdain
e disser: "Vien tu solo, e quei sen vada and said: "You come alone; let him be gone
che sì ardito intrò per questo regno. for he was reckless, entering this realm.
   
Sol si ritorni per la folle strada: 8.91 Let him return alone on his mad road
pruovi, se sa; ché tu qui rimarrai, or try to, if he can, since you, his guide
che li ha' iscorta sì buia contrada." PL across so dark a land, you are to stay."
   
Pensa, lettor, se io mi sconfortai 8.94 Consider, reader, my dismay before
nel suon de le parole maladette, the sound of those abominable words:
ché non credetti ritornarci mai. returning here seemed so impossible.
   
"O caro duca mio, che più di sette 8.97 PE "O my dear guide, who more than seven times
volte m'hai sicurtà renduta e tratto has given back to me my confidence
d'alto periglio che 'ncontra mi stette, and snatched me from deep danger that had menaced,
   
non mi lasciar," diss' io, "così disfatto; 8.100 do not desert me when I'm so undone;
e se 'l passar più oltre ci è negato, and if they will not let us pass beyond,
ritroviam l'orme nostre insieme ratto." let us retrace our steps together, quickly."
   
E quel segnor che lì m'avea menato, 8.103 PE These were my words; the lord who'd led me there
mi disse: "Non temer; ché 'l nostro passo replied: "Forget your fear, no one can hinder
non ci può tòrre alcun: da tal n'è dato. our passage; One so great has granted it.
   
Ma qui m'attendi, e lo spirito lasso 8.106 But you wait here for me, and feed and comfort
conforta e ciba di speranza buona, your tired spirit with good hope, for I
ch'i' non ti lascerò nel mondo basso." PL will not abandon you in this low world."
   
Così sen va, e quivi m'abbandona 8.109 So he goes on his way; that gentle father
lo dolce padre, e io rimagno in forse, PE has left me there to wait and hesitate,
che sì e no nel capo mi tenciona. for yes and no contend within my head.
   
Udir non potti quello ch'a lor porse; 8.112 I I could not hear what he was telling them;
ma ei non stette là con essi guari, but he had not been long with them when each
che ciascun dentro a pruova si ricorse. ran back into the city, scrambling fast.
   
Chiuser le porte que' nostri avversari 8.115 C And these, our adversaries, slammed the gates
nel petto al mio segnor, che fuor rimase in my lord's face; and he remained outside,
e rivolsesi a me con passi rari. then, with slow steps, turned back again to me.
   
Li occhi a la terra e le ciglia avea rase 8.118 His eyes turned to the ground, his brows deprived
d'ogne baldanza, e dicea ne' sospiri: of every confidence, he said with sighs:
"Chi m'ha negate <le dolenti case!" PL "See who has kept me from the house of sorrow!"
   
E a me disse: "Tu, perch' io m'adiri, 8.121 I To me he added: "You though I am vexed
non sbigottir, ch'io vincerò la prova, must not be daunted; I shall win this contest,
qual ch'a la difension dentro s'aggiri. whoever tries within to block our way.
   
Questa lor tracotanza non è nova; 8.124 This insolence of theirs is nothing new;
ché già l'usaro a men segreta porta, they used it once before and at a gate
la qual sanza serrame ancor si trova. less secret-it is still without its bolts-
   
Sovr' essa vedestù la scritta morta: 8.127 the place where you made out the fatal text;
e già di qua da lei discende l'erta, and now, already well within that gate,
passando per li cerchi sanza scorta, across the circles-and alone-descends
   
tal che per lui ne fia la terra aperta." 8.130 C the one who will unlock this realm for us."
   
+People: (PE)
  • 8.7 Virgilio
  • 8.17 Flegias, Phlegyas
  • 8.19 Flegias, Phlegyas
  • 8.24 Flegias, Phlegyas
  • 8.32 Filippo Argenti
  • 8.35 Filippo Argenti
  • 8.36 Filippo Argenti
  • 8.38 Filippo Argenti
  • 8.41 Virgilio
  • 8.46 Filippo Argenti
  • 8.61 Filippo Argenti
  • 8.67 Virgilio
  • 8.80 Flegias, Phlegyas
  • 8.86 Virgilio
  • 8.97 Virgilio
  • 8.103 Virgilio
  • 8.110 Virgilio
+Places: (PL)
  • 8.10 Stige
  • 8.21 Stige
  • 8.31 Stige
  • 8.53 Stige
  • 8.68 Dite
  • 8.85 Inferno
  • 8.93 Inferno
  • 8.108 Inferno
  • 8.120 Dite
+Creatures: (C)
  • 8.82 diavoli
  • 8.115 diavoli
  • 8.130 angelo messo
+Deities: (D)
  • 8.60 Dio
+Structures: (S)
+Images: (I)
  • 8.28 Doré, Styx
  • 8.31 Vellutello, Dis
  • 8.40 Doré, Wrathful
  • 8.67 Flaxman, Dis
  • 8.67 Yates Thompson 36, Wrathful
  • 8.112 Doré, Outskirts of Dis
  • 8.121 Botticelli, Dis
+Music: (M)