INFERNO CANTO 7 INFERNO CANTO 7
"Pape Satàn, pape Satàn aleppe!" 7.1 CI "Pape Satàn, Pape Satàn aleppe!"
cominciò Pluto con la voce chioccia; C so Plutus, with his grating voice, began.
e quel savio gentil, che tutto seppe, PE The gentle sage, aware of everything,
   
disse per confortarmi: "Non ti noccia 7.4 said reassuringly, "Don't let your fear
la tua paura; ché, poder ch'elli abbia, defeat you; for whatever power he has,
non ci torrà lo scender questa roccia." he cannot stop our climbing down this crag."
   
Poi si rivolse a quella 'nfiata labbia, 7.7 I Then he turned back to Plutus' swollen face
e disse: "Taci, maladetto lupo! C and said to him: "Be quiet, cursed wolf!
consuma dentro te con la tua rabbia. Let your vindictiveness feed on yourself.
   
Non è sanza cagion l'andare al cupo: 7.10 His is no random journey to the deep:
vuolsi ne l'alto, là dove Michele C it has been willed on high, where Michael took
fé la vendetta del superbo strupo." revenge upon the arrogant rebellion."
   
Quali dal vento le gonfiate vele 7.13 As sails inflated by the wind collapse,
caggiono avvolte, poi che l'alber fiacca, entangled in a heap, when the mast cracks,
tal cadde a terra la fiera crudele. C so that ferocious beast fell to the ground.
   
Così scendemmo ne la quarta lacca, 7.16 I Thus we made our way down to the fourth ditch,
pigliando più de la dolente ripa PL to take in more of that despondent shore
che 'l mal de l'universo tutto insacca. where all the universe's ill is stored.
   
Ahi giustizia di Dio! tante chi stipa 7.19 D Justice of God! Who has amassed as many
nove travaglie e pene quant' io viddi? strange tortures and travails as I have seen?
e perché nostra colpa sì ne scipa? Why do we let our guilt consume us so?
   
Come fa l'onda là sovra Cariddi, 7.22 PL Even as waves that break above Charybdis,
che si frange con quella in cui s'intoppa, each shattering the other when they meet,
così convien che qui la gente riddi. so must the spirits here dance their round dance.
   
Qui vid' i' gente più ch'altrove troppa, 7.25 I Here, more than elsewhere, I saw multitudes
e d'una parte e d'altra, con grand' urli, to every side of me; their howls were loud
voltando pesi per forza di poppa. while, wheeling weights, they used their chests to push.
   
Percotëansi 'ncontro; e poscia pur lì 7.28 They struck against each other; at that point,
si rivolgea ciascun, voltando a retro, each turned around and, wheeling back those weights,
gridando: "Perché tieni?" e "Perché burli?" cried out: "Why do you hoard?" "Why do you squander?"
   
Così tornavan per lo cerchio tetro 7.31 So did they move around the sorry circle
da ogne mano a l'opposito punto, from left and right to the opposing point;
gridandosi anche loro ontoso metro; again, again they cried their chant of scorn;
   
poi si volgea ciascun, quand' era giunto, 7.34 and so, when each of them had changed positions,
per lo suo mezzo cerchio a l'altra giostra. he circled halfway back to his next joust.
E io, ch'avea lo cor quasi compunto, And I, who felt my heart almost pierced through,
   
dissi: "Maestro mio, or mi dimostra 7.37 requested: "Master, show me now what shades
che gente è questa, e se tutti fuor cherci are these and tell me if they all were clerics-
questi chercuti a la sinistra nostra." those tonsured ones who circle on our left."
   
Ed elli a me: "Tutti quanti fuor guerci 7.40 And he to me: "All these, to left and right
sì de la mente in la vita primaia, were so squint-eyed of mind in the first life-
che con misura nullo spendio ferci. no spending that they did was done with measure.
   
Assai la voce lor chiaro l'abbaia, 7.43 Their voices bark this out with clarity
quando vegnono a' due punti del cerchio when they have reached the two points of the circle
dove colpa contraria li dispaia. where their opposing guilts divide their ranks.
   
Questi fuor cherci, che non han coperchio 7.46 I These to the left their heads bereft of hair-
piloso al capo, e papi e cardinali, were clergymen, and popes and cardinals,
in cui usa avarizia il suo soperchio." within whom avarice works its excess."
   
E io: "Maestro, tra questi cotali 7.49 And I to him: "Master, among this kind
dovre' io ben riconoscere alcuni I certainly might hope to recognize
che furo immondi di cotesti mali." some who have been bespattered by these crimes."
   
Ed elli a me: "Vano pensiero aduni: 7.52 And he to me: "That thought of yours is empty:
la sconoscente vita che i fé sozzi, the undiscerning life that made them filthy
ad ogne conoscenza or li fa bruni. now renders them unrecognizable.
   
In etterno verranno a li due cozzi: 7.55 For all eternity they'll come to blows:
questi resurgeranno del sepulcro these here will rise up from their sepulchers
col pugno chiuso, e questi coi crin mozzi. with fists clenched tight; and these, with hair cropped close.
   
Mal dare e mal tener lo mondo pulcro 7.58 Ill giving and ill keeping have robbed both
ha tolto loro, e posti a questa zuffa: of the fair world and set them to this fracas-
qual ella sia, parole non ci appulcro. what that is like, my words need not embellish.
   
Or puoi, figliuol, veder la corta buffa 7.61 Now you can see, my son, how brief's the sport
d'i ben che son commessi a la fortuna, of all those goods that are in Fortune's care,
per che l'umana gente si rabuffa; for which the tribe of men contend and brawl;
   
ché tutto l'oro ch'è sotto la luna 7.64 for all the gold that is or ever was
e che già fu, di quest' anime stanche beneath the moon could never offer rest
non poterebbe farne posare una." to even one of these exhausted spirits."
   
"Maestro mio," diss' io, "or mi dì anche: 7.67 "Master," I asked of him, "now tell me too:
questa fortuna di che tu mi tocche, this Fortune whom you've touched upon just now-
che è, che i ben del mondo ha sì tra branche?" what's she, who clutches so all the world's goods?"
   
E quelli a me: "Oh creature sciocche, 7.70 And he to me: "O unenlightened creatures,
quanta ignoranza è quella che v'offende! how deep-the ignorance that hampers you!
Or vo' che tu mia sentenza ne 'mbocche. I want you to digest my word on this.
   
Colui lo cui saver tutto trascende, 7.73 D Who made the heavens and who gave them guides
fece li cieli e diè lor chi conduce was He whose wisdom transcends everything;
sì, ch'ogne parte ad ogne parte splende, that every part may shine unto the other,
   
distribuendo igualmente la luce. 7.76 He had the light apportioned equally;
Similemente a li splendor mondani similarly, for worldly splendors, He
ordinò general ministra e duce ordained a general minister and guide
   
che permutasse a tempo li ben vani 7.79 to shift, from time to time, those empty goods
di gente in gente e d'uno in altro sangue, from nation unto nation, clan to clan,
oltre la difension d'i senni umani; in ways that human reason can't prevent;
   
per ch'una gente impera e l'altra langue, 7.82 just so, one people rules, one languishes,
seguendo lo giudicio di costei, obeying the decision she has given,
che è occulto come in erba l'angue. which, like a serpent in the grass, is hidden.
   
Vostro saver non ha contasto a lei: 7.85 Your knowledge cannot stand against her force;
questa provede, giudica, e persegue for she foresees and judges and maintains
suo regno come il loro li altri dèi. her kingdom as the other gods do theirs.
   
Le sue permutazion non hanno triegue: 7.88 The changes that she brings are without respite:
necessità la fa esser veloce; it is necessity that makes her swift;
sì spesso vien chi vicenda consegue. and for this reason, men change state so often.
   
Quest' è colei ch'è tanto posta in croce 7.91 She is the one so frequently maligned
pur da color che le dovrien dar lode, even by those who should give praise to her-
dandole biasmo a torto e mala voce; they blame her wrongfully with words of scorn.
   
ma ella s'è beata e ciò non ode: 7.94 But she is blessed and does not hear these things;
con l'altre prime creature lieta for with the other primal beings, happy,
volve sua spera e beata si gode. she turns her sphere and glories in her bliss.
   
Or discendiamo omai a maggior pieta; 7.97 But now let us descend to greater sorrow,
già ogne stella cade che saliva for every star that rose when I first moved
quand' io mi mossi, e 'l troppo star si vieta." is setting now; we cannot stay too long."
   
Noi ricidemmo il cerchio a l'altra riva 7.100 I We crossed the circle to the other shore;
sovr' una fonte che bolle e riversa PL we reached a foaming watercourse that spills
per un fossato che da lei deriva. into a trench formed by its overflow.
   
L'acqua era buia assai più che persa; 7.103 That stream was even darker than deep purple;
e noi, in compagnia de l'onde bige, and we, together with those shadowed waves,
intrammo giù per una via diversa. moved downward and along a strange pathway.
   
In la palude va c'ha nome Stige 7.106 PL When it has reached the foot of those malign
questo tristo ruscel, quand'è disceso gray slopes, that melancholy stream descends,
al piè de le maligne piagge grige. forming a swamp that bears the name of Styx.
   
E io, che di mirare stava inteso, 7.109 And I, who was intent on watching it,
vidi genti fangose in quel pantano, could make out muddied people in that slime,
ignude tutte, con sembiante offeso. all naked and their faces furious.
   
Queste si percotean non pur con mano, 7.112 These struck each other not with hands alone,
ma con la testa e col petto e coi piedi, but with their heads and chests and with their feet,
troncandosi co' denti a brano a brano. and tore each other piecemeal with their teeth.
   
Lo buon maestro disse: "Figlio, or vedi 7.115 IPE The kindly master told me: "Son, now see
l'anime di color cui vinse l'ira; the souls of those whom anger has defeated;
e anche vo' che tu per certo credi and I should also have you know for certain
   
che sotto l'acqua è gente che sospira, 7.118 that underneath the water there are souls
e fanno pullular quest' acqua al summo, who sigh and make this plain of water bubble,
come l'occhio ti dice, u' che s'aggira. as your eye, looking anywhere, can tell.
   
Fitti nel limo dicon: 'Tristi fummo 7.121 Wedged in the slime, they say: 'We had been sullen
ne l'aere dolce che dal sol s'allegra, in the sweet air that's gladdened by the sun;
portando dentro accidïoso fummo: we bore the mist of sluggishness in us:
   
or ci attristiam ne la belletta negra.' 7.124 now we are bitter in the blackened mud.'
Quest' inno si gorgoglian ne la strozza, This hymn they have to gurgle in their gullets,
ché dir nol posson con parola integra." because they cannot speak it in full words."
   
Così girammo de la lorda pozza 7.127 PL And so, between the dry shore and the swamp,
grand' arco, tra la ripa secca e 'l mézzo, we circled much of that disgusting pond,
con li occhi vòlti a chi del fango ingozza. our eyes upon the swallowers of slime.
   
Venimmo al piè d'una torre al da sezzo. 7.130 We came at last upon a tower's base.
   
+People: (PE)
  • 7.3 Virgilio
  • 7.115 Virgilio
+Places: (PL)
  • 7.17 Inferno
  • 7.22 Cariddi
  • 7.101 Stige
  • 7.106 Stige
  • 7.127 Stige
+Creatures: (C)
  • 7.1 Satana
  • 7.2 Pluto
  • 7.8 Pluto
  • 7.11 Michele
  • 7.15 Pluto
+Deities: (D)
  • 7.19 Dio
  • 7.73 Dio
+Structures: (S)
+Images: (I)
  • 7.1 Flaxman, Plutus
  • 7.7 Doré, Plutus
  • 7.16 Vellutello, Avaricious and Prodigal
  • 7.25 Doré, Avaricious and Prodigal
  • 7.46 Yates Thompson 36, Avaricious
  • 7.100 Vellutello, Wrathful
  • 7.115 Doré, Wrathful
+Music: (M)