INFERNO CANTO 6 INFERNO CANTO 6
Al tornar de la mente, che si chiuse 6.1 Upon my mind's reviving-it had closed
dinanzi a la pietà d'i due cognati, on hearing the lament of those two kindred,
che di trestizia tutto mi confuse, since sorrow had confounded me completely-
   
novi tormenti e novi tormentati 6.4 I see new sufferings, new sufferers
mi veggio intorno, come ch'io mi mova surrounding me on every side, wherever
e ch'io mi volga, e come che io guati. I move or turn about or set my eyes.
   
Io sono al terzo cerchio, de la piova 6.7 I I am in the third circle, filled with cold,
etterna, maladetta, fredda e greve; unending, heavy, and accursèd rain;
regola e qualità mai non l' è nova. its measure and its kind are never changed.
   
Grandine grossa, acqua tinta e neve 6.10 Gross hailstones, water gray with filth, and snow
per l'aere tenebroso si riversa; come streaking down across the shadowed air;
pute la terra che questo riceve. the earth, as it receives that shower, stinks.
   
Cerbero, fiera crudele e diversa, 6.13 C Over the souls of those submerged beneath
con tre gole caninamente latra that mess, is an outlandish, vicious beast,
sovra la gente che quivi è sommersa. his three throats barking, doglike: Cerberus.
   
Li occhi ha vermigli, la barba unta e atra, 6.16 I His eyes are bloodred; greasy, black, his beard;
e 'l ventre largo, e unghiate le mani; his belly bulges, and his hands are claws;
graffia li spirti ed iscoia ed isquatra. his talons tear and flay and rend the shades.
   
Urlar li fa la pioggia come cani; 6.19 That downpour makes the sinners howl like dogs;
de l'un de' lati fanno a l'altro schermo; they use one of their sides to screen the other-
volgonsi spesso i miseri profani. those miserable wretches turn and turn.
   
Quando ci scorse Cerbero, il gran vermo, 6.22 C When Cerberus, the great worm, noticed us,
le bocche aperse e mostrocci le sanne; he opened wide his mouths, showed us his fangs;
non avea membro che tenesse fermo. there was no part of him that did not twitch.
   
E 'l duca mio distese le sue spanne, 6.25 I My guide opened his hands to their full span,
prese la terra, e con piene le pugna plucked up some earth, and with his fists filled full
la gittò dentro a le bramose canne. he hurled it straight into those famished jaws.
   
Qual è quel cane ch'abbaiando agogna, 6.28 Just as a dog that barks with greedy hunger
e si racqueta poi che 'l pasto morde, will then fall quiet when he gnaws his food,
ché solo a divorarlo intende e pugna, intent and straining hard to cram it in,
   
cotai si fecer quelle facce lorde 6.31 so were the filthy faces of the demon
de lo demonio Cerbero, che 'ntrona C Cerberus transformed-after he'd stunned
l'anime sì, ch'esser vorrebber sorde. the spirits so, they wished that they were deaf.
   
Noi passavam su per l'ombre che adona 6.34 We walked across the shades on whom there thuds
la greve pioggia, e ponavam le piante that heavy rain, and set our soles upon
sovra lor vanità che par persona. their empty images that seem like persons.
   
Elle giacean per terra tutte quante, 6.37 And all those spirits lay upon the ground,
fuor d'una ch'a seder si levò, ratto PE except for one who sat erect as soon
ch'ella ci vide passarsi davante. as he caught sight of us in front of him.
   
"O tu che se' per questo 'nferno tratto," 6.40 "O you who are conducted through this Hell,"
mi disse, "riconoscimi, se sai: he said to me, "recall me, if you can;
tu fosti, prima ch'io disfatto, fatto." for you, before I was unmade, were made."
   
E io a lui: "L'angoscia che tu hai 6.43 And I to him: "It is perhaps your anguish
forse ti tira fuor de la mia mente, that snatches you out of my memory,
sì che non par ch'i' ti vedessi mai. so that it seems that I have never seen you.
   
Ma dimmi chi tu se' che 'n sì dolente 6.46 But tell me who you are, you who are set
loco se' messo, e hai sì fatta pena, in such a dismal place, such punishment-
che, s'altra è maggio, nulla è sì spiacente." if other pains are more, none's more disgusting."
   
Ed elli a me: "La tua città, ch'è piena 6.49 PL And he to me: "Your city one so full
d'invidia sì che già trabocca il sacco, of envy that its sack has always spilled-
seco mi tenne in la vita serena. that city held me in the sunlit life.
   
Voi cittadini mi chiamaste Ciacco: 6.52 PE The name you citizens gave me was Ciacco;
per la dannosa colpa de la gola, and for the damning sin of gluttony,
come tu vedi, a la pioggia mi fiacco. as you can see, I languish in the rain.
   
E io anima trista non son sola, 6.55 PE And I, a wretched soul, am not alone,
ché tutte queste a simil pena stanno for all of these have this same penalty
per simil colpa." E più non fé parola. for this same sin." And he said nothing more.
   
Io li rispuosi: " Ciacco, il tuo affanno 6.58 PE I answered him: "Ciacco, your suffering
mi pesa sì, ch'a lagrimar mi 'nvita; so weights on me that I am forced to weep;
ma dimmi, se tu sai, a che verranno but tell me, if you know, what end awaits
   
li cittadin de la città partita; 6.61 IPL the citizens of that divided city;
s'alcun v'è giusto; e dimmi la cagione is any just man there? Tell me the reason
per che l'ha tanta discordia assalita." why it has been assailed by so much schism."
   
E quelli a me: "Dopo lunga tencione 6.64 And he to me: "After long controversy,
verranno al sangue, e la parte selvaggia they'll come to blood; the party of the woods
caccerà l'altra con molta offensione. will chase the other out with much offense.
   
Poi appresso convien che questa caggia 6.67 But then, within three suns, they too must fall;
infra tre soli, e che l'altra sormonti at which the other party will prevail,
con la forza di tal che testé piaggia. PE using the power of one who tacks his sails.
   
Alte terrà lungo tempo le fronti, 6.70 This party will hold high its head for long
tenendo l'altra sotto gravi pesi, and heap great weights upon its enemies,
come che di ciò pianga o che n'aonti. however much they weep indignantly.
   
Giusti son due, e non vi sono intesi; 6.73 Two men are just, but no one listens to them.
superbia, invidia e avarizia sono Three sparks that set on fire every heart
le tre faville c'hanno i cuori accesi." are envy, pride, and avariciousness."
   
Qui puose fine al lagrimabil suono. 6.76 With this, his words, inciting tears, were done;
E io a lui: "Ancor vo' che mi 'nsegni and I to him: "I would learn more from you;
e che di più parlar mi facci dono. I ask you for a gift of further speech:
   
Farinata e 'l Tegghiaio, che fuor sì degni, 6.79 PE Tegghiaio, Farinata, men so worthy,
Iacopo Rusticucci, Arrigo e 'l Mosca PE Arrigo, Mosca, Jacopo Rusticucci,
e li altri ch'a ben far puoser li 'ngegni, and all the rest whose minds bent toward the good,
   
dimmi ove sono e fa ch'io li conosca; 6.82 do tell me where they are and let me meet them
ché gran disio mi stringe di savere for my great longing drives me on to learn
se 'l ciel li addolcia o lo 'nferno li attosca." PL if Heaven sweetens or Hell poisons them."
   
E quelli: "Ei son tra l'anime più nere; 6.85 And he: "They are among the blackest souls;
diverse colpe giù li grava al fondo: a different sin has dragged them to the bottom;
se tanto scendi, là i potrai vedere. if you descend so low, there you can see them.
   
Ma quando tu sarai nel dolce mondo, 6.88 But when you have returned to the sweet world,
priegoti ch'a la mente altrui mi rechi: I pray, recall me to men's memory:
più non ti dico e più non ti rispondo." I say no more to you, answer no more."
   
Li diritti occhi torse allora in biechi; 6.91 Then his straight gaze grew twisted and awry;
guardommi un poco e poi chinò la testa: he looked at me awhile, then bent his head;
cadde con essa a par de li altri ciechi. he fell as low as all his blind companions.
   
E 'l duca disse a me: "Più non si desta 6.94 And my guide said to me: "He'll rise no more
di qua dal suon de l'angelica tromba, until the blast of the angelic trumpet
quando verrà la nimica podesta: PE upon the coming of the hostile Judge:
   
ciascun rivederà la trista tomba, 6.97 each one shall see his sorry tomb again
ripiglierà sua carne e sua figura, and once again take on his flesh and form,
udirà quel ch'in etterno rimbomba." and hear what shall resound eternally."
   
Sì trapassammo per sozza mistura 6.100 So did we pass across that squalid mixture
de l'ombre e de la pioggia, a passi lenti, of shadows and of rain, our steps slowed down,
toccando un poco la vita futura; talking awhile about the life to come.
   
per ch'io dissi: "Maestro, esti tormenti 6.103 At which I said: "And after the great sentence-
crescerann' ei dopo la gran sentenza,N o master-will these torments grow, or else
o fier minori, o saran sì cocenti?" be less, or will they be just as intense?"
   
Ed elli a me: "Ritorna a tua scïenza, 6.106 And he to me: "Remember now your science,
che vuol, quanto la cosa è più perfetta, which says that when a thing has more perfection,
più senta il bene, e così la doglienza. so much the greater is its pain or pleasure.
   
Tutto che questa gente maladetta 6.109 Though these accursèd sinners never shall
in vera perfezion già mai non vada, attain the true perfection, yet they can
di là più che di qua essere aspetta." expect to be more perfect then than now."
   
Noi aggirammo a tondo quella strada, 6.112 We took the circling way traced by that road;
parlando più assai ch'i' non ridico; we said much more than I can here recount;
venimmo al punto dove si digrada: we reached the point that marks the downward slope.
   
quivi trovammo Pluto, il gran nemico. 6.115 C Here we found Plutus, the great enemy.
   
+People: (PE)
  • 6.38 Ciacco
  • 6.52 Ciacco
  • 6.55 Ciacco
  • 6.58 Ciacco
  • 6.69 Bonifazio VIII
  • 6.79 Farinata degli Uberti
  • 6.79 Tegghiaio Aldobrandi
  • 6.80 Iacopo Rusticucci
  • 6.80 Arrigo
  • 6.80 Mosca dei Lamberti
  • 6.96 Cristo
+Places: (PL)
  • 6.49 Firenze
  • 6.61 Firenze
  • 6.84 Inferno
+Creatures: (C)
  • 6.13 Cerbero
  • 6.22 Cerbero
  • 6.32 Cerbero
  • 6.115 Pluto
+Deities: (D)
+Structures: (S)
+Images: (I)
  • 6.7 Vellutello, Gluttons
  • 6.16 Flaxman, Cerberus
  • 6.25 Doré, Cerberus
  • 6.61 Doré, Gluttons
+Music: (M)