PURGATORIO CANTO 32 PURGATORIO CANTO 32
Tant' eran li occhi miei fissi e attenti 32.1 I My eyes were so insistent, so intent
a disbramarsi la decenne sete, on finding satisfaction for their ten-year
che li altri sensi m'eran tutti spenti. thirst that every other sense was spent.
   
Ed essi quinci e quindi avien parete 32.4 And to each side, my eyes were walled in by
di non caler così lo santo riso indifference to all else (with its old net,
a sé traéli con l'antica rete! ; the holy smile so drew them to itself ),
   
quando per forza mi fu vòlto il viso 32.7 when I was forced to turn my eyes leftward
ver' la sinistra mia da quelle dee,N by those three goddesses because I heard
perch' io udi' da loro un "Troppo fiso!" them warning me: “You stare too fixedly.”
   
e la disposizion ch'a veder èe 32.10 And the condition that afflicts the sight
ne li occhi pur testé dal sol percossi, when eyes have just been struck by the sun’s force
sanza la vista alquanto esser mi fée. left me without my vision for a time.
   
Ma poi ch'al poco il viso riformossi 32.13 But when my sight became accustomed to
(e dico "al poco" per rispetto al molto lesser sensations (that is, lesser than
sensibile onde a forza mi rimossi), the mighty force that made my eyes retreat),
   
vidi 'n sul braccio destro esser rivolto 32.16 I saw the glorious army: it had wheeled
lo glorïoso essercito,N e tornarsi around and to the right; it had turned east;
col sole e con le sette fiamme al volto. it faced the seven flames and faced the sun.
   
Come sotto li scudi per salvarsi 32.19 Just as, protected by its shields, a squadron
volgesi schiera, e sé gira col segno, will wheel, to save itself, around its standard
prima che possa tutta in sé mutarsi; until all of its men have changed direction;
   
quella milizia del celeste regno 32.22 so here all troops of the celestial kingdom
che procedeva, tutta trapassonne within the vanguard passed in front of us
pria che piegasse il carro il primo legno. before the chariot swung around the pole-shaft.
   
Indi a le rote si tornar le donne, 32.25 Back to the wheels the ladies then returned;
e 'l grifon mosse il benedetto carcoN C and though the griffin moved the blessed burden,
sì, che però nulla penna crollonne. when he did that, none of his feathers stirred.
   
La bella donna che mi trasse al varco 32.28 PE The lovely lady who’d helped me ford Lethe,
e Stazio e io seguitavam la rota PE and I and Statius, following the wheel
che fé l'orbita sua con minore arco. that turned right, round the inner, smaller arc,
   
Sì passeggiando l'alta selva vòta, 32.31 were slowly passing through the tall woods—empty
colpa di quella ch'al serpente crese, PE because of one who had believed the serpent;
temprava i passi un'angelica nota. our pace was measured by angelic song.
   
Forse in tre voli tanto spazio prese 32.34 The space we covered could be matched perhaps
disfrenata saetta, quanto eramo by three flights of an unleashed arrow’s shafts,
rimossi, quando Bëatrice scese. PE when Beatrice descended from the chariot.
   
Io senti' mormorare a tutti "Adamo"; 32.37 PE “Adam,” I heard all of them murmuring,
poi cerchiaro una pianta dispogliata and then they drew around a tree whose every
di foglie e d'altra fronda in ciascun ramo. branch had been stripped of flowers and of leaves.
   
La coma sua, che tanto si dilata 32.40 As it grows higher, so its branches spread
più quanto più è sù, fora da l'Indi wider; it reached a height that even in
ne' boschi lor per altezza ammirata. their forests would amaze the Indians.
   
"Beato se', grifon, che non discindi 32.43 C “Blessed are you, whose beak does not, o griffin,
col becco d'esto legno dolce al gusto, pluck the sweet-tasting fruit that is forbidden
poscia che mal si torce il ventre quindi." and then afflicts the belly that has eaten!”
   
Così dintorno a l'albero robusto 32.46 I So, round the robust tree, the others shouted;
gridaron li altri; e l'animal binato: C and the two-natured animal: “Thus is
"Sì si conserva il seme d'ogne giusto." the seed of every righteous man preserved.”
   
E vòlto al temo ch'elli avea tirato, 32.49 And turning to the pole-shaft he had pulled,
trasselo al piè de la vedova frasca, he drew it to the foot of the stripped tree
e quel di lei a lei lasciò legato. and, with a branch of that tree, tied the two.
   
Come le nostre piante, quando casca 32.52 Just like our plants that, when the great light falls
giù la gran luce mischiata con quella on earth, mixed with the light that shines behind
che raggia dietro a la celeste lasca, the stars of the celestial Fishes, swell
   
turgide fansi, e poi si rinovella 32.55 with buds—each plant renews its coloring
di suo color ciascuna, pria che 'l sole before the sun has yoked its steeds beneath
giunga li suoi corsier sotto altra stella; another constellation: so the tree,
   
men che di rose e più che di vïole 32.58 whose boughs—before—had been so solitary,
colore aprendo, s'innovò la pianta, was now renewed, showing a tint that was
che prima avea le ramora sì sole. less than the rose, more than the violet.
   
Io non lo 'ntesi, né qui non si canta 32.61 I did not understand the hymn that they
l'inno che quella gente allor cantaro, then sang—it is not sung here on this earth—
né la nota soffersi tutta quanta. nor, drowsy, did I listen to the end.
   
S'io potessi ritrar come assonnaro 32.64 Could I describe just how the ruthless eyes
li occhi spietati udendo di Siringa, CPE (eyes whose long wakefulness cost them so dear),
li occhi a cui pur vegghiar costò sì caro; hearing the tale of Syrinx, fell asleep,
   
come pintor che con essempro pinga, 32.67 then like a painter painting from a model,
disegnerei com' io m'addormentai; I’d draw the way in which I fell asleep;
ma qual vuol sia che l'assonnar ben finga. but I refrain—let one more skillful paint.
   
Però trascorro a quando mi svegliai, 32.70 I move, therefore, straight to my waking time;
e dico ch'un splendor mi squarciò 'l velo I say that radiance rent the veil of sleep,
del sonno, e un chiamar: "Surgi: che fai?" as did a voice: “Rise up: what are you doing?”
   
Quali a veder de' fioretti del melo 32.73 Even as Peter, John, and James, when brought
che del suo pome li angeli fa ghiotti to see the blossoms of the apple tree—
e perpetüe nozze fa nel cielo, whose fruit abets the angels’ hungering,
   
Pietro e Giovanni e Iacopo condotti 32.76 PE providing endless wedding-feasts in Heaven—
e vinti, ritornaro a la parola were overwhelmed by what they saw, but then,
da la qual furon maggior sonni rotti, hearing the word that shattered deeper sleeps,
   
e videro scemata loro scuola 32.79 arose and saw their fellowship was smaller—
così di Moïsè come d'Elia, PE since Moses and Elijah now had left—
e al maestro suo cangiata stola; and saw a difference in their Teacher’s dress;
   
tal torna' io, e vidi quella pia 32.82 PE so I awoke and saw, standing above me,
sovra me starsi che conducitrice she who before—compassionate—had guided
fu de' miei passi lungo 'l fiume pria. PL my steps along the riverbank. Completely
   
E tutto in dubbio dissi: "Ov' è Beatrice?" 32.85 PE bewildered, I asked: “Where is Beatrice?”
Ond' ella: "Vedi lei sotto la fronda And she: “Beneath the boughs that were renewed,
nova sedere in su la sua radice. she’s seated on the root of that tree; see
   
Vedi la compagnia che la circonda: 32.88 I the company surrounding her; the rest
li altri dopo 'l grifon sen vanno suso C have left; behind the griffin they have climbed
con più dolce canzone e più profonda." on high with song that is more sweet, more deep.”
   
E se più fu lo suo parlar diffuso, 32.91 I do not know if she said more than that,
non so, però che già ne li occhi m'era because, by now, I had in sight one who
quella ch'ad altro intender m'avea chiuso. PE excluded all things other from my view.
   
Sola sedeasi in su la terra vera, 32.94 PE She sat alone upon the simple ground,
come guardia lasciata lì del plaustro left there as guardian of the chariot
che legar vidi a la biforme fera. C I’d seen the two-form animal tie fast.
   
In cerchio le facevan di sé claustro 32.97 The seven nymphs encircled her as garland,
le sette ninfe,N con quei lumi in mano and in their hands they held the lamps that can
che son sicuri d'Aquilone e d'Austro. not be extinguished by the north or south winds.
   
"Qui sarai tu poco tempo silvano; 32.100 “Here you shall be—awhile—a visitor;
e sarai meco sanza fine cive but you shall be with me—and without end—
di quella Roma onde Cristo è romano. PEPL Rome’s citizen, the Rome in which Christ is
   
Però, in pro del mondo che mal vive, 32.103 Roman; and thus, to profit that world which
al carro tieni or li occhi, e quel che vedi, lives badly, watch the chariot steadfastly
ritornato di là, fa che tu scrive." and, when you have returned beyond, transcribe
   
Così Beatrice; e io, che tutto ai piedi 32.106 PE what you have seen.” Thus, Beatrice; and I,
d'i suoi comandamenti era divoto, devoutly, at the feet of her commandments,
la mente e li occhi ov' ella volle diedi. set mind and eyes where she had wished me to.
   
Non scese mai con sì veloce moto 32.109 I Never has lightning fallen with such swift
foco di spessa nube, quando piove motion from a thick cloud, when it descends
da quel confine che più va remoto, from the most distant limit in the heavens,
   
com' io vidi calar l'uccel di Giove 32.112 D as did the bird of Jove that I saw swoop
per l'alber giù, rompendo de la scorza, down through the tree, tearing the bark as well
non che d'i fiori e de le foglie nove; as the new leaves and the new flowering.
   
e ferì 'l carro di tutta sua forza;N 32.115 It struck the chariot with all its force;
ond' el piegò come nave in fortuna, the chariot twisted, like a ship that’s crossed
vinta da l'onda, or da poggia, or da orza. by seas that now storm starboard and now port.
   
Poscia vidi avventarsi ne la cuna 32.118 I then saw, as it leaped into the body
del trïunfal veiculo una volpe of that triumphal chariot, a fox
che d'ogne pasto buon parea digiuna; that seemed to lack all honest nourishment:
   
ma, riprendendo lei di laide colpe, 32.121 but, as she railed against its squalid sins,
la donna mia la volse in tanta futa my lady forced that fox to flight as quick
quanto sofferser l'ossa sanza polpe. as, stripped of flesh, its bones permitted it.
   
Poscia per indi ond' era pria venuta, 32.124 Then I could see the eagle plunge—again
l'aguglia vidi scender giù ne l'arca down through the tree—into the chariot
del carro e lasciar lei di sé pennuta; and leave it feathered with its plumage; and,
   
e qual esce di cuor che si rammarca, 32.127 just like a voice from an embittered heart,
tal voce uscì del cielo e cotal disse: a voice issued from Heaven, saying this:
"O navicella mia, com' mal se' carca!" “O my small bark, your freight is wickedness!”
   
Poi parve a me che la terra s'aprisse 32.130 Then did the ground between the two wheels seem
tr'ambo le ruote, e vidi uscirne un drago to me to open; from the earth, a dragon
che per lo carro sù la coda fisse; emerged; it drove its tail up through the chariot;
   
e come vespa che ritragge l'ago, 32.133 and like a wasp when it retracts its sting,
a sé traendo la coda maligna, drawing its venomed tail back to itself,
trasse del fondo, e gissen vago vago. it dragged part of the bottom off, and went
   
Quel che rimase, come da gramigna 32.136 its way, undulating. And what was left
vivace terra, da la piuma, offerta was covered with the eagle’s plumes—perhaps
forse con intenzion sana e benigna, offered with sound and kind intent—much as
   
si ricoperse, e funne ricoperta 32.139 grass covers fertile ground; and the pole-shaft
e l'una e l'altra rota e 'l temo, in tanto and both wheels were re-covered in less time
che più tiene un sospir la bocca aperta. than mouth must be kept open when one sighs.
   
Trasformato così 'l dificio santo 32.142 Transfigured so, the saintly instrument
mise fuor teste per le parti sue, grew heads, which sprouted from its parts; three grew
tre sovra 'l temo e una in ciascun canto. upon the pole-shaft, and one at each corner.
   
Le prime eran cornute come bue, 32.145 The three were horned like oxen, but the four
ma le quattro un sol corno avean per fronte: had just a single horn upon their foreheads:
simile mostro visto ancor non fue. such monsters never have been seen before.
   
Sicura, quasi rocca in alto monte, 32.148 I Just like a fortress set on a steep slope,
seder sovresso una puttana scioltaN securely seated there, ungirt, a whore,
m'apparve con le ciglia intorno pronte; whose eyes were quick to rove, appeared to me;
   
e come perché non li fosse tolta, 32.151 I and I saw at her side, erect, a giant
vidi di costa a lei dritto un gigante; who seemed to serve as her custodian:
e basciavansi insieme alcuna volta. and they—again, again—embraced each other.
   
Ma perché l'occhio cupido e vagante 32.154 But when she turned her wandering, wanton eyes
a me rivolse, quel feroce drudo to me, then that ferocious amador
la flagellò dal capo infin le piante; beat her from head to foot; then, swollen with
   
poi, di sospetto pieno e d'ira crudo, 32.157 suspicion, fierce with anger, he untied
disciolse il mostro, e trassel per la selva, the chariot-made-monster, dragging it
tanto che sol di lei mi fece scudo into the wood, so that I could not see
   
a la puttana e a la nova belva. 32.160 either the whore or the strange chariot-beast.
   
+People: (PE)
  • 32.28 Matelda
  • 32.29 Stazio
  • 32.32 Eva
  • 32.36 Beatrice
  • 32.37 Adamo
  • 32.65 Siringa
  • 32.76 San Pietro
  • 32.76 San Giovanni
  • 32.76 San Iacopo
  • 32.80 Mosè
  • 32.80 Elia
  • 32.82 Matelda
  • 32.85 Beatrice
  • 32.93 Beatrice
  • 32.94 Beatrice
  • 32.102 Cristo
  • 32.106 Beatrice
+Places: (PL)
  • 32.84 Lete
  • 32.102 Paradiso
  • 32.102 Roma
+Creatures: (C)
  • 32.26 grifone
  • 32.43 grifone
  • 32.47 grifone
  • 32.65 Argo
  • 32.89 grifone
  • 32.96 grifone
+Deities: (D)
  • 32.112 Giove
+Structures: (S)
+Images: (I)
  • 32.1 Botticelli, Fate of Church
  • 32.46 Vellutello, Tree of Life
  • 32.88 Doré, Procession ascends
  • 32.109 Vellutello, Renewal of Tree
  • 32.148 Doré, Giant and Whore
  • 32.151 Flaxman, Giant and Whore
+Music: (M)