PURGATORIO CANTO 31 PURGATORIO CANTO 31
"O tu che se' di là dal fiume sacro," 31.1 IPL O you upon the holy stream’s far shore,”
volgendo suo parlare a me per punta, so she, turning her speech’s point against me—
che pur per taglio m'era paruto acro, even its edge had seemed too sharp—began
   
ricominciò, seguendo sanza cunta, 31.4 again, without allowing interruption,
"dì, dì se questo è vero; a tanta accusa “tell, tell if this is true; for your confession
tua confession conviene esser congiunta." must be entwined with such self-accusation.”
   
Era la mia virtù tanto confusa, 31.7 My power of speech was so confounded that
che la voce si mosse, e pria si spense my voice would move and yet was spent before
che da li organi suoi fosse dischiusa. its organs had released it. She forbore
   
Poco sofferse; poi disse: "Che pense? 31.10 a moment, then she said: “What are you thinking?
Rispondi a me; ché le memorie triste Reply to me, the water has not yet
in te non sono ancor da l'acqua offense." PL obliterated your sad memories.”
   
Confusione e paura insieme miste 31.13 Confusion mixed with fear compelled a Yes
mi pinsero un tal "sì" fuor de la bocca, out of my mouth, and yet that Yes was such—
al quale intender fuor mestier le viste. one needed eyes to make out what it was.
   
Come balestro frange, quando scocca 31.16 Just as a crossbow that is drawn too taut
da troppa tesa, la sua corda e l'arco, snaps both its cord and bow when it is shot,
e con men foga l'asta il segno tocca, and arrow meets its mark with feeble force,
   
sì scoppia' io sottesso grave carco, 31.19 so, caught beneath that heavy weight, I burst;
fuori sgorgando lagrime e sospiri, and I let tears and sighs pour forth; my voice
e la voce allentò per lo suo varco. had lost its life along its passage out.
   
Ond' ella a me: "Per entro i mie' disiri, 31.22 At this she said: “In the desire for me
che ti menavano ad amar lo bene D that was directing you to love the Good
di là dal qual non è a che s'aspiri, beyond which there’s no thing to draw our longing,
   
quai fossi attraversati o quai catene 31.25 what chains were strung, what ditches dug across
trovasti, per che del passare innanzi your path that, once you’d come upon them, caused
dovessiti così spogliar la spene? your loss of any hope of moving forward?”
   
E quali agevolezze o quali avanzi 31.28 What benefits and what allurements were
ne la fronte de li altri si mostraro, so evident upon the brow of others
per che dovessi lor passeggiare anzi?" that you had need to promenade before them?”
   
Dopo la tratta d'un sospiro amaro, 31.31 After I had withheld a bitter sigh,
a pena ebbi la voce che rispuose, I scarcely had the voice for my reply,
e le labbra a fatica la formaro. but, laboring, my lips gave my words form.
   
Piangendo dissi: "Le presenti cose 31.34 Weeping, I answered: “Mere appearances
col falso lor piacer volser miei passi, turned me aside with their false loveliness,
tosto che 'l vostro viso si nascose." as soon as I had lost your countenance.”
   
Ed ella: "Se tacessi o se negassi 31.37 And she: “Had you been silent or denied
ciò che confessi, non fora men nota what you confess, your guilt would not be less
la colpa tua: da tal giudice sassi! in evidence: it’s known by such a Judge!
   
Ma quando scoppia de la propria gota 31.40 But when the charge of sinfulness has burst
l'accusa del peccato, in nostra corte from one’s own cheek, then in our court the whetstone
rivolge sé contra 'l taglio la rota. turns and blunts our blade’s own cutting edge.
   
Tuttavia, perché mo vergogna porte 31.43 Nevertheless, that you may feel more shame
del tuo errore, e perché altra volta, for your mistake, and that—in time to come—
udendo le serene, sie più forte, hearing the Sirens, you may be more strong,
   
pon giù il seme del piangere e ascolta: 31.46 have done with all the tears you sowed, and listen:
sì udirai come in contraria parte so shall you hear how, unto other ends,
mover dovieti mia carne sepolta. my buried flesh should have directed you.
   
Mai non t'appresentò natura o arte 31.49 Nature or art had never showed you any
piacer, quanto le belle membra in ch'io PE beauty that matched the lovely limbs in which
rinchiusa fui, e che so' 'n terra sparte; I was enclosed—limbs scattered now in dust;
   
e se 'l sommo piacer sì ti fallio 31.52 and if the highest beauty failed you through
per la mia morte, qual cosa mortale my death, what mortal thing could then induce
dovea poi trarre te nel suo disio? you to desire it? For when the first
   
Ben ti dovevi, per lo primo strale 31.55 arrow of things deceptive struck you, then
de le cose fallaci, levar suso you surely should have lifted up your wings
di retro a me che non era più tale. to follow me, no longer such a thing.
   
Non ti dovea gravar le penne in giuso, 31.58 No green young girl or other novelty—
ad aspettar più colpo, o pargoletta such brief delight—should have weighed down your wings,
o altra novità con sì breve uso. awaiting further shafts. The fledgling bird
   
Novo augelletto due o tre aspetta; 31.61 must meet two or three blows before he learns,
ma dinanzi da li occhi d'i pennuti but any full-fledged bird is proof against
rete si spiega indarno o si saetta." the net that has been spread or arrow, aimed.”
   
Quali fanciulli, vergognando, muti 31.64 As children, when ashamed, will stand, their eyes
con li occhi a terra stannosi, ascoltando upon the ground—they listen, silently,
e sé riconoscendo e ripentuti, acknowledging their fault repentantly—
   
tal mi stav' io; ed ella disse: "Quando 31.67 so did I stand; and she enjoined me: “Since
per udir se' dolente, alza la barba, hearing alone makes you grieve so, lift up
e prenderai più doglia riguardando." your beard, and sight will bring you greater tears.”
   
Con men di resistenza si dibarba 31.70 There’s less resistance in the sturdy oak
robusto cerro, o vero al nostral vento to its uprooting by a wind from lands
o vero a quel de la terra di Iarba, PEPL of ours or lands of Iarbas than I showed
   
ch'io non levai al suo comando il mento; 31.73 in lifting up my chin at her command;
e quando per la barba il viso chiese, I knew quite well—when she said “beard” but meant
conobbi il velen de l'argomento. my face—the poison in her argument.
   
E come la mia faccia si distese, 31.76 When I had raised my face upright, my eyes
posarsi quelle prime creature were able to perceive that the first creatures
da loro aspersïon l'occhio comprese; had paused and were no longer scattering flowers;
   
e le mie luci, ancor poco sicure, 31.79 I and still uncertain of itself, my vision
vider Beatrice volta in su la fiera CPE saw Beatrice turned toward the animal
ch'è sola una persona in due nature. that is, with its two natures, but one person.
   
Sotto 'l suo velo e oltre la rivera 31.82 PE Beneath her veil, beyond the stream, she seemed
vincer pariemi più sé stessa antica, so to surpass her former self in beauty
vincer che l'altre qui, quand' ella c'era. as, here on earth, she had surpassed all others.
   
Di penter sì mi punse ivi l'ortica, 31.85 The nettle of remorse so stung me then,
che di tutte altre cose qual mi torse that those—among all other—things that once
più nel suo amor, più mi si fé nemica. most lured my love, became most hateful to me.
   
Tanta riconoscenza il cor mi morse, 31.88 Such self-indictment seized my heart that I
ch'io caddi vinto; e quale allora femmi, collapsed, my senses slack; what I became
salsi colei che la cagion mi porse. is known to her who was the cause of it.
   
Poi, quando il cor virtù di fuor rendemmi, 31.91 Then, when my heart restored my outer sense,
la donna ch'io avea trovata sola PE I saw the woman whom I’d found alone,
sopra me vidi, e dicea: "Tiemmi, tiemmi!" standing above me, saying: “Hold, hold me!”
   
Tratto m'avea nel fiume infin la gola, 31.94 IPL She’d plunged me, up to my throat, in the river,
e tirandosi me dietro sen giva and, drawing me behind her, she now crossed,
sovresso l'acqua lieve come scola. light as a gondola, along the surface.
   
Quando fui presso a la beata riva, 31.97 When I was near the blessed shore, I heard
"Asperges me" sì dolcemente udissi, M “Asperges me” so sweetly sung that I
che nol so rimembrar, non ch'io lo scriva. cannot remember or, much less, transcribe it.
   
La bella donna ne le braccia aprissi; 31.100 IPE The lovely woman opened wide her arms;
abbracciommi la testa e mi sommerse she clasped my head, and then she thrust me under
ove convenne ch'io l'acqua inghiottissi. to that point where I had to swallow water.
   
Indi mi tolse, e bagnato m'offerse 31.103 That done, she drew me out and led me, bathed,
dentro a la danza de le quattro belle;N into the dance of the four lovely women;
e ciascuna del braccio mi coperse. and each one placed her arm above my head.
   
"Noi siam qui ninfe e nel ciel siamo stelle;N 31.106 “Here we are nymphs; in heaven, stars; before
pria che Beatrice discendesse al mondo, PE she had descended to the world, we were
fummo ordinate a lei per sue ancelle. assigned, as her handmaids, to Beatrice;
   
Merrenti a li occhi suoi; ma nel giocondo 31.109 we’ll be your guides unto her eyes; but it
lume ch'è dentro aguzzeranno i tuoi will be the three beyond, who see more deeply,
le tre di là, che miran più profondo." who’ll help you penetrate her joyous light.”
   
Così cantando cominciaro; e poi 31.112 So, singing, they began; then, leading me
al petto del grifon seco menarmi, C together with them to the griffin’s breast,
ove Beatrice stava volta a noi. PE where Beatrice, turned toward us, stood, they said:
   
Disser: "Fa che le viste non risparmi; 31.115 “See that you are not sparing of your gaze:
posto t'avem dinanzi a li smeraldi before you we have set those emeralds
ond' Amor già ti trasse le sue armi." from which Love once had aimed his shafts at you.”
   
Mille disiri più che fiamma caldi 31.118 A thousand longings burning more than flames
strinsermi li occhi a li occhi rilucenti, compelled my eyes to watch the radiant eyes
che pur sopra 'l grifone stavan saldi. C that, motionless, were still fixed on the griffin.
   
Come in lo specchio il sol, non altrimenti 31.121 Just like the sun within a mirror, so
la doppia fiera dentro vi raggiava, C the double-natured creature gleamed within,
or con altri, or con altri reggimenti. now showing one, and now the other guise.
   
Pensa, lettor, s'io mi maravigliava, 31.124 Consider, reader, if I did not wonder
quando vedea la cosa in sé star queta, when I saw something that displayed no movement
e ne l'idolo suo si trasmutava. though its reflected image kept on changing.
   
Mentre che piena di stupore e lieta 31.127 And while, full of astonishment and gladness,
l'anima mia gustava di quel cibo my soul tasted that food which, even as
che, saziando di sé, di sé asseta, it quenches hunger, spurs the appetite,
   
sé dimostrando di più alto tribo 31.130 the other three, whose stance showed them to be
ne li atti, l'altre tre si feroN avanti, the members of a higher troop, advanced—
danzando al loro angelico caribo. and, to their chant, they danced angelically.
   
"Volgi, Beatrice, volgi li occhi santi," 31.133 PE “Turn, Beatrice, o turn your holy eyes
era la sua canzone, "al tuo fedele upon your faithful one,” their song beseeched,
che, per vederti, ha mossi passi tanti! “who, that he might see you, has come so far.
   
Per grazia fa noi grazia che disvele 31.136 Out of your grace, do us this grace; unveil
a lui la bocca tua, sì che discerna your lips to him, so that he may discern
la seconda bellezza che tu cele." the second beauty you have kept concealed.”
   
O isplendor di viva luce etterna, 31.139 PE O splendor of eternal living light,
chi palido si fece sotto l'ombra who’s ever grown so pale beneath Parnassus’
sì di Parnaso, o bevve in sua cisterna, PL shade or has drunk so deeply from its fountain,
   
che non paresse aver la mente ingombra, 31.142 that he’d not seem to have his mind confounded,
tentando a render te qual tu paresti trying to render you as you appeared
là dove armonizzando il ciel t'adombra, where heaven’s harmony was your pale likeness—
   
quando ne l'aere aperto ti solvesti? 31.145 your face, seen through the air, unveiled completely?
   
+People: (PE)
  • 31.50 Beatrice
  • 31.72 Iarba
  • 31.80 Beatrice
  • 31.82 Beatrice
  • 31.92 Matelda
  • 31.100 Matelda
  • 31.107 Beatrice
  • 31.114 Beatrice
  • 31.133 Beatrice
  • 31.139 Beatrice
+Places: (PL)
  • 31.1 Lete
  • 31.12 Lete
  • 31.72 Africa
  • 31.94 Lete
  • 31.141 Parnaso
+Creatures: (C)
  • 31.80 grifone
  • 31.113 grifone
  • 31.120 grifone
  • 31.122 grifone
+Deities: (D)
  • 31.23 Dio
+Structures: (S)
+Images: (I)
  • 31.1 Botticelli, Dante's confession
  • 31.79 Flaxman, Griffin
  • 31.94 Vellutello, Immersion in Lethe
  • 31.100 Flaxman, Lethe
  • 31.100 Doré, Dante in the Lethe
+Music: (M)
  • 31.98 Asperges me