PARADISO CANTO 1 PARADISO CANTO 1
La gloria di colui che tutto move 1.1 DI The glory of the One who moves all things
per l'universo penetra, e risplende permeates the universe and glows
in una parte più e meno altrove. in one part more and in another less.
   
Nel ciel che più de la sua luce prende 1.4 I was within the heaven that receives
fu' io,Empyrean e vidi cose che ridire PL more of His light; and I saw things that he
né sa né può chi di là sù discende; who from that height descends, forgets or can
   
perché appressando sé al suo disire, 1.7 not speak; for nearing its desired end,
nostro intelletto si profonda tanto, our intellect sinks into an abyss
che dietro la memoria non può ire. so deep that memory fails to follow it.
   
Veramente quant' io del regno santo 1.10 PL Nevertheless, as much as I, within
ne la mia mente potei far tesoro, my mind, could treasure of the holy kingdom
sarà ora materia del mio canto. shall now become the matter of my song.
   
O buono Appollo, a l'ultimo lavoro 1.13 D O good Apollo, for this final task
fammi del tuo valor sì fatto vaso, make me the vessel of your excellence,
come dimandi a dar l'amato alloro what you, to merit your loved laurel, ask.
   
Infino a qui l'un giogo di Parnaso 1.16 PL Until this point, one of Parnassus’ peaks
assai mi fu; ma or con amendue sufficed for me; but now I face the test,
m'è uopo intrar ne l'aringo rimaso. the agon that is left; I need both crests.
   
Entra nel petto mio, e spira tue 1.19 Enter into my breast; within me breathe
sì come quando Marsïa traesti C the very power you made manifest
de la vagina de le membra sue. when you drew Marsyas out from his limbs’ sheath.
   
O divina virtù, se mi ti presti 1.22 O godly force, if you so lend yourself
tanto che l'ombra del beato regno PL to me, that I might show the shadow of
segnata nel mio capo io manifesti, the blessed realm inscribed within my mind,
   
vedra'mi al piè del tuo diletto legno 1.25 then you would see me underneath the tree
venire, e coronarmi de le foglie you love; there I shall take as crown the leaves
che la materia e tu mi farai degno. of which my theme and you shall make me worthy.
   
Sì rade volte, padre, se ne coglie 1.28 So seldom, father, are those garlands gathered
per trïunfare o cesare o poeta, for triumph of a ruler or a poet—
colpa e vergogna de l'umane voglie, a sign of fault or shame in human wills—
   
che parturir letizia in su la lieta 1.31 D that when Peneian branches can incite
delfica deïtà dovria la fronda someone to long and thirst for them, delight
peneia, quando alcun di sé asseta. must fill the happy Delphic deity.
   
Poca favilla gran fiamma seconda: 1.34 Great fire can follow a small spark: there may
forse di retro a me con miglior voci be better voices after me to pray
si pregherà perché Cirra risponda. D to Cyrrha’s god for aid—that he may answer.
   
Surge ai mortali per diverse foci 1.37 The lantern of the world approaches mortals
la lucerna del mondo; ma da quella by varied paths: but on that way which links
che quattro cerchi giugne con tre croci, four circles with three crosses, it emerges
   
con miglior corso e con migliore stella 1.40 joined to a better constellation and
esce congiunta, e la mondana cera along a better course, and it can temper
più a suo modo tempera e suggella. and stamp the world’s wax more in its own manner.
   
Fatto avea di là mane e di qua sera 1.43 Its entry from that point of the horizon
tal foce, e quasi tutto era là bianco brought morning there and evening here; almost
quello emisperio, e l'altra parte nera, all of that hemisphere was white—while ours
   
quando Beatrice in sul sinistro fianco 1.46 PE was dark—when I saw Beatrice turn round
vidi rivolta e riguardar nel sole: and left, that she might see the sun: no eagle
aguglia sì non li s'affisse unquanco. has ever stared so steadily at it.
   
E sì come secondo raggio suole 1.49 And as a second ray will issue from
uscir del primo e risalire in suso the first and reascend, much like a pilgrim
pur come pelegrin che tornar vuole, who seeks his home again, so on her action,
   
così de l'atto suo, per li occhi infuso 1.52 fed by my eyes to my imagination,
ne l'imagine mia, il mio si fece, my action drew, and on the sun I set
e fissi li occhi al sole oltre nostr' uso. my sight more than we usually do.
   
Molto è licito là, che qui non lece 1.55 More is permitted to our powers there
a le nostre virtù, mercé del loco PL than is permitted here, by virtue of
fatto per proprio de l'umana spece. that place, made for mankind as its true home.
   
Io nol soffersi molto, né sì poco, 1.58 I did not bear it long, but not so briefly
ch'io nol vedessi sfavillar dintorno, as not to see it sparkling round about,
com' ferro che bogliente esce del foco; like molten iron emerging from the fire;
   
e di sùbito parve giorno a giorno 1.61 and suddenly it seemed that day had been
essere aggiunto, come quei che puote D added to day, as if the One who can
avesse il ciel d'un altro sole addorno. had graced the heavens with a second sun.
   
Beatrice tutta ne l'etterne rote 1.64 IPE The eyes of Beatrice were all intent
fissa con li occhi stava; e io in lei on the eternal circles; from the sun,
le luci fissi, di là sù rimote. I turned aside: I set my eyes on her.
   
Nel suo aspetto tal dentro mi fei, 1.67 In watching her, within me I was changed
qual si fé Glauco nel gustar de l'erba PE as Glaucus changed, tasting the herb that made
che 'l fé consorto in mar de li altri dèi. him a companion of the other sea gods.
   
Trasumanar significar per verba 1.70 Passing beyond the human cannot be
non si poria; però l'essemplo basti worded: let Glaucus serve as simile—
a cui esperïenza grazia serba. until grace grant you the experience.
   
S'i' era sol di me quel che creasti 1.73 Whether I only was the part of me
novellamente, amor che 'l ciel governi, that You created last, You—governing
tu 'l sai, che col tuo lume mi levasti. the heavens—know: it was Your light that raised me.
   
Quando la rota che tu sempiterni 1.76 When that wheel which You make eternal through
desiderato, a sé mi fece atteso the heavens’ longing for You drew me with
con l'armonia che temperi e discerni, the harmony You temper and distinguish,
   
parvemi tanto allor del cielo acceso 1.79 the fire of the sun then seemed to me
de la fiamma del sol, che pioggia o fiume to kindle so much of the sky, that rain
lago non fece alcun tanto disteso. or river never formed so broad a lake.
   
La novità del suono e 'l grande lume 1.82 The newness of the sound and the great light
di lor cagion m'accesero un disio incited me to learn their cause—I was
mai non sentito di cotanto acume. more keen than I had ever been before.
   
Ond' ella, che vedea me sì com' io, 1.85 PE And she who read me as I read myself,
a quïetarmi l'animo commosso, to quiet the commotion in my mind,
pria ch'io a dimandar, la bocca aprio opened her lips before I opened mine
   
e cominciò: "Tu stesso ti fai grosso 1.88 to ask, and she began: “You make yourself
col falso imaginar, sì che non vedi obtuse with false imagining; you can
ciò che vedresti se l'avessi scosso. not see what you would see if you dispelled it.
   
Tu non se' in terra, sì come tu credi; 1.91 PL You are not on the earth as you believe;
ma folgore, fuggendo il proprio sito, but lightning, flying from its own abode,
non corse come tu ch'ad esso riedi." is less swift than you are, returning home.”
   
S'io fui del primo dubbio disvestito 1.94 While I was freed from my first doubt by these
per le sorrise parolette brevi, brief words she smiled to me, I was yet caught
dentro ad un nuovo più fu' inretito in new perplexity. I said: “I was
   
e dissi: "Già contento requïevi 1.97 content already; after such great wonder,
di grande ammirazion; ma ora ammiro I rested. But again I wonder how
com' io trascenda questi corpi levi." my body rises past these lighter bodies.”
   
Ond' ella, appresso d'un pïo sospiro, 1.100 At which, after a sigh of pity, she
li occhi drizzò ver' me con quel sembiante settled her eyes on me with the same look
che madre fa sovra figlio deliro, a mother casts upon a raving child,
   
e cominciò: "Le cose tutte quante 1.103 and she began: “All things, among themselves,
hanno ordine tra loro, e questo è forma possess an order; and this order is
che l'universo a Dio fa simigliante. D the form that makes the universe like God.
   
Qui veggion l'alte creature l'orma 1.106 Here do the higher beings see the imprint
de l'etterno valore, il qual è fine D of the Eternal Worth, which is the end
al quale è fatta la toccata norma. to which the pattern I have mentioned tends.
   
Ne l'ordine ch'io dico sono accline 1.109 Within that order, every nature has
tutte nature, per diverse sorti, its bent, according to a different station,
più al principio loro e men vicine; nearer or less near to its origin.
   
onde si muovono a diversi porti 1.112 Therefore, these natures move to different ports
per lo gran mar de l'essere, e ciascuna across the mighty sea of being, each
con istinto a lei dato che la porti. given the impulse that will bear it on.
   
Questi ne porta il foco inver' la luna; 1.115 This impulse carries fire to the moon:
questi ne' cor mortali è permotore; this is the motive force in mortal creatures:
questi la terra in sé stringe e aduna; this binds the earth together, makes it one.
   
né pur le creature che son fore 1.118 Not only does the shaft shot from this bow
d'intelligenza quest' arco saetta, strike creatures lacking intellect, but those
ma quelle c'hanno intelletto e amore. who have intelligence, and who can love.
   
La provedenza, che cotanto assetta, 1.121 The Providence that has arrayed all this
del suo lume fa 'l ciel sempre quïeto forever quiets—with Its light—that heaven
nel qual si volge quel c'ha maggior fretta; in which the swiftest of the spheres revolves;
   
e ora lì, come a sito decreto, 1.124 to there, as toward a destined place, we now
cen porta la virtù di quella corda are carried by the power of the bow
che ciò che scocca drizza in segno lieto. that always aims its shaft at a glad mark.
   
Vero è che, come forma non s'accorda 1.127 Yet it is true that, even as a shape
molte fïate a l'intenzion de l'arte, may, often, not accord with art’s intent,
perch' a risponder la materia è sorda, since matter may be unresponsive, deaf,
   
così da questo corso si diparte 1.130 so, from this course, the creature strays at times
talor la creatura, c'ha podere because he has the power, once impelled,
di piegar, così pinta, in altra parte; to swerve elsewhere; as lightning from a cloud
   
e sì come veder si può cadere 1.133 is seen to fall, so does the first impulse,
foco di nube, sì l'impeto primo when man has been diverted by false pleasure,
l'atterra torto da falso piacere. turn him toward earth. You should—if I am right—
   
Non dei più ammirar, se bene stimo, 1.136 not feel more marvel at your climbing than
lo tuo salir, se non come d'un rivo you would were you considering a stream
se d'alto monte scende giuso ad imo. that from a mountain’s height falls to its base.
   
Maraviglia sarebbe in te se, privo 1.139 It would be cause for wonder in you if,
d'impedimento, giù ti fossi assiso, no longer hindered, you remained below,
com' a terra quïete in foco vivo." PL as if, on earth, a living flame stood still.”
   
Quinci rivolse inver' lo cielo il viso. 1.142 Then she again turned her gaze heavenward.
   
+People: (PE)
  • 1.46 Beatrice
  • 1.64 Beatrice
  • 1.68 Glauco
  • 1.85 Beatrice
+Places: (PL)
  • 1.5 Cielo Empireo
  • 1.10 Paradiso
  • 1.16 Parnaso
  • 1.23 Paradiso
  • 1.56 Paradiso terrestre
  • 1.91 Terra
  • 1.141 Terra
+Creatures: (C)
  • 1.20 Marsia
+Deities: (D)
  • 1.1 Dio
  • 1.13 Apollo
  • 1.31 Apollo
  • 1.36 Apollo
  • 1.62 Dio
  • 1.105 Dio
  • 1.107 Dio
+Structures: (S)
+Images: (I)
  • 1.1 Flaxman, Wheeling heavens
  • 1.1 Yates Thompson 36, Par.1
  • 1.64 Flaxman, Wheeling heavens
+Music: (M)