INFERNO CANTO 23 INFERNO CANTO 23
Taciti, soli, sanza compagnia 23.1 Silent, alone, no one escorting us,
n'andavam l'un dinanzi e l'altro dopo, we made our way-one went before, one after-
come frati minor vanno per via. as Friars Minor when they walk together.
   
Vòlt' era in su la favola d' Isopo 23.4 PE The present fracas made me think of Aesop-
lo mio pensier per la presente rissa, that fable where he tells about the mouse
dov' el parlò de la rana e del topo; and frog; for "near" and "nigh" are not more close
   
ché più non si pareggia "mo" e "issa" 23.7 than are that fable and this incident,
che l'un con l'altro fa, se ben s'accoppia if you compare with care how each begins
principio e fine con la mente fissa. and then compare the endings that they share.
   
E come l'un pensier de l'altro scoppia, 23.10 And even as one thought springs from another,
così nacque di quello un altro poi, so out of that was still another born,
che la prima paura mi fé doppia. which made the fear I felt before redouble.
   
Io pensava così: "Questi per noi 23.13 I thought: "Because of us, they have been mocked,
sono scherniti con danno e con beffa and this inflicted so much hurt and scorn
sì fatta, ch' assai credo che lor nòi. that I am sure they feel deep indignation.
   
Se l'ira sovra 'l mal voler s'aggueffa, 23.16 If anger's to be added to their malice,
ei ne verranno dietro più crudeli they'll hunt us down with more ferocity
che 'l cane a quella lievre ch'elli acceffa." than any hound whose teeth have trapped a hare."
   
Già mi sentia tutti arricciar li peli 23.19 I could already feel my hair curl up
de la paura e stava in dietro intento, from fear, and I looked back attentively,
quand' io dissi: "Maestro, se non celi while saying: "Master, if you don't conceal
   
te e me tostamente, i' ho pavento 23.22 yourself and me at once-they terrify me,
d'i Malebranche. Noi li avem già dietro; C those Malebranche; they are after us;
io li 'magino sì, che già li sento." I so imagine them, I hear them now."
   
E quei: "S'i' fossi di piombato vetro, 23.25 And he to me: "Were I a leaded mirror,
l'imagine di fuor tua non trarrei I could not gather in your outer image
più tosto a me, che quella dentro 'mpetro. more quickly than I have received your inner.
   
Pur mo venieno i tuo' pensier tra ' miei, 23.28 For even now your thoughts have joined my own;
con simile atto e con simile faccia, in both our acts and aspects we are kin-
sì che d'intrambi un sol consiglio fei. with both our minds I've come to one decision.
   
S'elli è che sì la destra costa giaccia, 23.31 If that right bank is not extremely steep,
che noi possiam ne l'altra bolgia scendere, we can descend into the other moat
noi fuggirem l'imaginata caccia." and so escape from the imagined chase."
   
Già non compié di tal consiglio rendere, 23.34 He'd hardly finished telling me his plan
ch'io li vidi venir con l'ali tese when I saw them approach with outstretched wings,
non molto lungi, per volerne prendere. not too far off, and keen on taking us.
   
Lo duca mio di sùbito mi prese, 23.37 My guide snatched me up instantly, just as
come la madre ch'al romore è desta the mother who is wakened by a roar
e vede presso a sé le fiamme accese, and catches sight of blazing flames beside her,
   
che prende il figlio e fugge e non s'arresta, 23.40 will lift her son and run without a stop-
avendo più di lui che di sé cura, she cares more for the child than for herself-
tanto che solo una camiscia vesta; not pausing even to throw on a shift;
   
e giù dal collo de la ripa dura 23.43 and down the hard embankment's edge-his back
supin si diede a la pendente roccia, lay flat along the sloping rock that closes
che l'un de' lati a l'altra bolgia tura. one side of the adjacent moat-he slid.
   
Non corse mai sì tosto acqua per doccia 23.46 No water ever ran so fast along
a volger ruota di molin terragno, a sluice to turn the wheels of a land mill,
quand' ella più verso le pale approccia, not even when its flow approached the paddles,
   
come 'l maestro mio per quel vivagno, 23.49 as did my master race down that embankment
portandosene me sovra 'l suo petto, while bearing me with him upon his chest,
come suo figlio, non come compagno. just like a son, and not like a companion.
   
A pena fuoro i piè suoi giunti al letto 23.52 I His feet had scarcely reached the bed that lies
del fondo giù, ch'e' furon in sul colle along the deep below, than those ten demons
sovresso noi; ma non lì era sospetto: were on the edge above us; but there was
   
ché l'alta provedenza che lor volle 23.55 nothing to fear; for that High Providence
porre ministri de la fossa quinta, that willed them ministers of the fifth ditch,
poder di partirs' indi a tutti tolle. denies to all of them the power to leave it.
   
Là giù trovammo una gente dipinta 23.58 I Below that point we found a painted people,
che giva intorno assai con lenti passi, who moved about with lagging steps, in circles,
piangendo e nel sembiante stanca e vinta. weeping, with features tired and defeated.
   
Elli avean cappe con cappucci bassi 23.61 And they were dressed in cloaks with cowls so low
dinanzi a li occhi, fatte de la taglia they fell before their eyes, of that same cut
che in Clugnì; per li monaci fassi. PL that's used to make the clothes for Cluny's monks.
   
Di fuor dorate son, sì ch'elli abbaglia; 23.64 Outside, these cloaks were gilded and they dazzled;
ma dentro tutte piombo, e gravi tanto, but inside they were all of lead, so heavy
che Federigo le mettea di paglia. PE that Frederick's capes were straw compared to them.
   
Oh in etterno faticoso manto! 23.67 A tiring mantle for eternity!
Noi ci volgemmo ancor pur a man manca We turned again, as always, to the left,
con loro insieme, intenti al tristo pianto; along with them, intent on their sad weeping;
   
ma per lo peso quella gente stanca 23.70 but with their weights that weary people paced
venìa sì pian, che noi eravam nuovi so slowly that we found ourselves among
di compagnia ad ogne mover d'anca. new company each time we took a step.
   
Per ch'io al duca mio: "Fa che tu trovi 23.73 At which I told my guide: "Please try to find
alcun ch'al fatto o al nome si conosca, someone whose name or deed I recognize;
e li occhi, sì andando, intorno movi." and while we walk, be watchful with your eyes."
   
E un che 'ntese la parola tosca, 23.76 PE And one who'd taken in my Tuscan speech
di retro a noi gridò: "Tenete i piedi, cried out behind us: "Stay your steps, o you
voi che correte sì per l'aura fosca! who hurry so along this darkened air!
   
Forse ch'avrai da me quel che tu chiedi." 23.79 Perhaps you'll have from me that which you seek."
Onde 'l duca si volse e disse: "Aspetta, At which my guide turned to me, saying: "Wait,
e poi secondo il suo passo procedi." and then continue, following his pace."
   
Ristetti, e vidi due mostrar gran fretta 23.82 I stopped, and I saw two whose faces showed
de l'animo, col viso, d'esser meco; their minds were keen to be with me; but both
ma tardavali 'l carco e la via stretta. their load and the tight path forced them to slow.
   
Quando fuor giunti, assai con l'occhio bieco 23.85 When they came up, they looked askance at me
mi rimiraron sanza far parola; a long while, and they uttered not a word
poi si volsero in sé, e dicean seco: until they turned to one another, saying:
   
"Costui par vivo a l'atto de la gola; 23.88 "The throbbing of his throat makes this one seem
e s'e' son morti, per qual privilegio alive; and if they're dead, what privilege lets
vanno scoperti de la grave stola?" them appear without the heavy mantle?"
   
Poi disser me: "O Tosco, ch'al collegio 23.91 Then they addressed me: "Tuscan, you who come
de l'ipocriti tristi se' venuto, to this assembly of sad hypocrites,
dir chi tu se' non avere in dispregio." do not disdain to tell us who you are."
   
E io a loro: "I' fui nato e cresciuto 23.94 I answered: "Where the lovely Arno flows,
sovra 'l bel fiume d'Arno a la gran villa, PL there I was born and raised, in the great city;
e son col corpo ch'i' ho sempre avuto. I'm with the body I have always had.
   
Ma voi chi siete, a cui tanto distilla 23.97 But who are you, upon whose cheeks I see
quant' i' veggio dolor giù per le guance? such tears distilled by grief? And let me know
e che pena è in voi che sì sfavilla?" what punishment it is that glitters so."
   
E l'un rispuose a me: "Le cappe rance 23.100 And one of them replied: "The yellow cloaks
son di piombo sì grosse, che li pesi are of a lead so thick, their heaviness
fan così cigolar le lor bilance. makes us, the balances beneath them, creak.
   
Frati godenti fummo, e bolognesi; 23.103 We both were Jovial Friars, and Bolognese;
io Catalano e questi Loderingo PE my name was Catalano, Loderingo
nomati, e da tua terra insieme presi was his, and we were chosen by your city
   
come suole esser tolto un uom solingo, 23.106 together, for the post that's usually
per conservar sua pace; e fummo tali, one man's, to keep the peace; and what we were
ch'ancor si pare intorno dal Gardingo." PL is still to be observed around Gardingo."
   
Io cominciai: "O frati, i vostri mali..."; 23.109 I then began, "O Friars, your misdeeds . . . "
ma più non dissi, ch'a l'occhio mi corse but said no more, because my eyes had caught
un, crucifisso in terra con tre pali. PE one crucified by three stakes on the ground.
   
Quando mi vide, tutto si distorse, 23.112 When he saw me, that sinner writhed all over,
soffiando ne la barba con sospiri; and he breathed hard into his beard with sighs;
e 'l frate Catalan, ch'a ciò s'accorse, PE observing that, Fra Catalano said
   
mi disse: "Quel confitto che tu miri, 23.115 IPE to me: "That one impaled there, whom you see,
consigliò i Farisei che convenia counseled the Pharisees that it was prudent
porre un uom per lo popolo a' martìri. to let one man-and not one nation-suffer.
   
Attraversato è, nudo, ne la via, 23.118 Naked, he has been stretched across the path,
come tu vedi, ed è mestier ch'el senta as you can see, and he must feel the weight
qualunque passa, come pesa, pria. of anyone who passes over him.
   
E a tal modo il socero si stenta 23.121 PE Like torment, in this ditch, afflicts both his
in questa fossa, e li altri dal concilio father-in-law and others in that council,
che fu per li Giudei mala sementa." which for the Jews has seeded so much evil."
   
Allor vid' io maravigliar Virgilio 23.124 PE Then I saw Virgil stand amazed above
sovra colui ch'era disteso in croce that one who lay stretched out upon a cross
tanto vilmente ne l'etterno essilio. so squalidly in his eternal exile.
   
Poscia drizzò al frate cotal voce: 23.127 PE And he addressed the friar in this way:
"Non vi dispiaccia, se vi lece, dirci "If it does not displease you-if you may-
s'a la man destra giace alcuna foce tell us if there's some passage on the right
   
onde noi amendue possiamo uscirci, 23.130 that would allow the two of us to leave
sanza costrigner de li angeli neri C without our having to compel black angels
che vegnan d'esto fondo a dipartirci." to travel to this deep, to get us out."
   
Rispuose adunque: "Più che tu non speri 23.133 He answered: "Closer than you hope, you'll find
s'appressa un sasso che da la gran cerchia a rocky ridge that stretches from the great
si move e varca tutt' i vallon feri, round wall and crosses all the savage valleys,
   
salvo che 'n questo è rotto e nol coperchia; 23.136 except that here it's broken-not a bridge.
montar potrete su per la ruina, But where its ruins slope along the bank
che giace in costa e nel fondo soperchia." and heap up at the bottom, you can climb."
   
Lo duca stette un poco a testa china; 23.139 My leader stood a while with his head bent,
poi disse: "Mal contava la bisogna then said: "He who hooks sinners over there
colui che i peccator di qua uncina." C gave us a false account of this affair."
   
E 'l frate: "Io udi' già dire a Bologna 23.142 PL At which the Friar: "In Bologna, I
del diavol vizi assai, tra ' quali udi' once heard about the devil's many vices-
ch'elli è bugiardo e padre di menzogna." C they said he was a liar and father of lies."
   
Appresso il duca a gran passi sen gì, 23.145 And then my guide moved on with giant strides,
turbato un poco d'ira nel sembiante; somewhat disturbed, with anger in his eyes;
ond' io da li 'ncarcati mi parti' at this I left those overburdened spirits,
   
dietro a le poste de le care piante. 23.148 while following the prints of his dear feet.
   
+People: (PE)
  • 23.4 Esopo
  • 23.66 Federigo II
  • 23.76 Catalano
  • 23.104 Catalano
  • 23.104 Loderingo
  • 23.111 Caifa
  • 23.114 Catalano
  • 23.115 Caifa
  • 23.117 Anna
  • 23.121 Anna
  • 23.124 Virgilio
  • 23.127 Catalano
+Places: (PL)
  • 23.63 Clugni
  • 23.95 Arno
  • 23.95 Firenze
  • 23.108 Gardingo
  • 23.142 Bologna
+Creatures: (C)
  • 23.23 Malebranche
  • 23.131 diavoli
  • 23.141 Barbariccia
  • 23.144 Satana
+Deities: (D)
+Structures: (S)
+Images: (I)
  • 23.52 Doré, Malebranche
  • 23.58 Botticelli, Hypocrites
  • 23.58 Flaxman, Hypocrites
  • 23.115 Doré, Caiaphas
+Music: (M)