INFERNO CANTO 20 INFERNO CANTO 20
Di nova pena mi conven far versi 20.1 I I must make verses of new punishment
e dar matera al ventesimo canto and offer matter now for Canto Twenty
de la prima canzon, ch'è d'i sommersi. of this first canticle-of the submerged.
   
Io era già disposto tutto quanto 20.4 I was already well prepared to stare
a riguardar ne lo scoperto fondo, below, into the depth that was disclosed,
che si bagnava d'angoscioso pianto; where tears of anguished sorrow bathed the ground;
   
e vidi gente per lo vallon tondo 20.7 and in the valley's circle I saw souls
venir, tacendo e lagrimando, al passo advancing, mute and weeping, at the pace
che fanno le letane in questo mondo. that, in our world, holy processions take.
   
Come 'l viso mi scese in lor più basso, 20.10 As I inclined my head still more, I saw
mirabilmente apparve esser travolto that each, amazingly, appeared contorted
ciascun tra 'l mento e 'l principio del casso, between the chin and where the chest begins;
   
ché da le reni era tornato 'l volto, 20.13 they had their faces twisted toward their haunches
e in dietro venir li convenia, and found it necessary to walk backward,
perché 'l veder dinanzi era lor tolto. because they could not see ahead of them.
   
Forse per forza già di parlasia 20.16 I Perhaps the force of palsy has so fully
si travolse così alcun del tutto; distorted some, but that I've yet to see,
ma io nol vidi, né credo che sia. and I do not believe that that can be.
   
Se Dio ti lasci, lettor, prender frutto 20.19 D May God so let you, reader, gather fruit
di tua lezione, or pensa per te stesso from what you read; and now think for yourself
com' io potea tener lo viso asciutto, how I could ever keep my own face dry
   
quando la nostra imagine di presso 20.22 when I beheld our image so nearby
vidi sì torta, che 'l pianto de li occhi and so awry that tears, down from the eyes,
le natiche bagnava per lo fesso. bathed the buttocks, running down the cleft.
   
Certo io piangea, poggiato a un de' rocchi 20.25 I Of course I wept, leaning against a rock
del duro scoglio, sì che la mia scorta along that rugged ridge, so that my guide
mi disse: "Ancor se' tu de li altri sciocchi? told me: "Are you as foolish as the rest?
   
Qui vive la pietà quand' è ben morta; 20.28 Here pity only lives when it is dead:
chi è più scellerato che colui for who can be more impious than he
che al giudicio divin passion comporta? who links God's judgment to passivity?
   
Drizza la testa, drizza, e vedi a cui 20.31 Lift, lift your head and see the one for whom
s'aperse a li occhi d'i Teban la terra; the earth was opened while the Thebans watched,
per ch'ei gridavan tutti: 'Dove rui, so that they all cried: 'Amphiaraus,
   
Anfïarao? perché lasci la guerra?' 20.34 PE where are you rushing? Have you quit the fight?'
E non restò di ruinare a valle Nor did he interrupt his downward plunge
fino a Minòs che ciascheduno afferra. C to Minos, who lays hands on every sinner.
   
Mira c'ha fatto petto de le spalle; 20.37 See how he's made a chest out of his shoulders;
perché volse veder troppo davante, and since he wanted so to see ahead,
di retro guarda e fa retroso calle. he looks behind and walks a backward path.
   
Vedi Tiresia, che mutò sembiante 20.40 PE And see Tiresias, who changed his mien
quando di maschio femmina divenne, when from a man he turned into a woman,
cangiandosi le membra tutte quante; so totally transforming all his limbs
   
e prima, poi, ribatter li convenne 20.43 I that then he had to strike once more upon
li duo serpenti avvolti, con la verga, the two entwining serpents with his wand
che rïavesse le maschili penne. before he had his manly plumes again.
   
Aronta è quel ch'al ventre li s'atterga, 20.46 PE And Aruns is the one who backs against
che ne' monti di Luni, dove ronca PL the belly of Tiresias-Aruns who,
lo Carrarese che di sotto alberga, in Luni's hills, tilled by the Carrarese,
   
ebbe tra ' bianchi marmi la spelonca 20.49 who live below, had as his home, a cave
per sua dimora; onde a guardar le stelle among white marbles, from which he could gaze
e 'l mar non li era la veduta tronca. at stars and sea with unimpeded view.
   
E quella che ricuopre le mammelle, 20.52 PE And she who covers up her breasts-which you
che tu non vedi, con le trecce sciolte, can't see with her disheveled locks, who keeps
e ha di là ogne pilosa pelle, all of her hairy parts to the far side,
   
Manto fu, che cercò per terre molte; 20.55 PE was Manto, who had searched through many lands,
poscia si puose là dove nacqu' io; then settled in the place where I was born;
onde un poco mi piace che m'ascolte. on this, I'd have you hear me now a while.
   
Poscia che 'l padre suo di vita uscìo 20.58 PE When Manto's father took his leave of life,
e venne serva la città di Baco , DPL and Bacchus' city found itself enslaved,
questa gran tempo per lo mondo gio. she wandered through the world for many years.
   
Suso in Italia bella giace un laco, 20.61 PL High up, in lovely Italy, beneath
a piè de l'Alpe che serra Lamagna PL the Alps that shut in Germany above
sovra Tiralli, c'ha nome Benaco. PL Tirolo, lies a lake known as Benaco.
   
Per mille fonti, credo, e più si bagna 20.64 A thousand springs and more, I think, must flow
tra Garda e Val Camonica e Pennino PL out of the waters of that lake to bathe
de l'acqua che nel detto laco stagna. Pennino, Garda, Val Camonica.
   
Loco è nel mezzo là dove 'l trentino 20.67 And at its middle is a place where three-
pastore e quel di Brescia e 'l veronese PL the bishops of Verona, Brescia, Trento
segnar poria, s'e' fesse quel cammino. may bless if they should chance to come that way.
   
Siede Peschiera, bello e forte arnese 20.70 S Peschiera, strong and handsome fortress, built
da fronteggiar Bresciani e Bergamaschi, to face the Brescians and the Bergamasques
ove la riva 'ntorno più discese. stands where the circling shore is at its lowest.
   
Ivi convien che tutto quanto caschi 20.73 There, all the waters that cannot be held
ciò che 'n grembo a Benaco star non può, PL within the bosom of Benaco fall,
e fassi fiume giù per verdi paschi. to form a river running through green meadows.
   
Tosto che l'acqua a correr mette co, 20.76 No sooner has that stream begun to flow
non più Benaco, ma Mencio si chiama PL than it is called the Mincio, not Benaco-
fino a Govèrnol, dove cade in Po. PL until Govèrnolo, where it joins the Po.
   
Non molto ha corso, ch'el trova una lama, 20.79 It's not flowed far before it finds flat land;
ne la qual si distende e la 'mpaluda; and there it stretches out to form a fen
e suol di state talor esser grama. that in the summer can at times be fetid.
   
Quindi passando la vergine cruda 20.82 PE And when she passed that way, the savage virgin
vide terra, nel mezzo del pantano, saw land along the middle of the swamp,
sanza coltura e d'abitanti nuda. untilled and stripped of its inhabitants.
   
Lì, per fuggire ogne consorzio umano, 20.85 And there, to flee all human intercourse,
ristette con suoi servi a far sue arti, she halted with her slaves to ply her arts;
e visse, e vi lasciò suo corpo vano. and there she lived, there left her empty body.
   
Li uomini poi che 'ntorno erano sparti 20.88 And afterward, the people of those parts
s'accolsero a quel loco, ch'era forte collected at that place, because the marsh-
per lo pantan ch'avea da tutte parti. surrounding it on all sides-made it strong.
   
Fer la città sovra quell' ossa morte; 20.91 They built a city over her dead bones;
e per colei che 'l loco prima elesse, and after her who first had picked that spot,
Mantüa l'appellar sanz' altra sorte. PL they called it Mantua-they cast no lots.
   
Già fuor le genti sue dentro più spesse, 20.94 There once were far more people in its walls,
prima che la mattia da Casalodi PE before the foolishness of Casalodi
da Pinamonte inganno ricevesse. PE was tricked by the deceit of Pinamonte.
   
Però t'assenno che, se tu mai odi 20.97 Therefore, I charge you, if you ever hear
originar la mia terra altrimenti, a different tale of my town's origin,
la verità nulla menzogna frodi." do not let any falsehood gull the truth."
   
E io: "Maestro, i tuoi ragionamenti 20.100 And I: "O master, that which you have spoken
mi son sì certi e prendon sì mia fede, convinces me and so compels my trust
che li altri mi sarien carboni spenti. that others' words would only be spent coals.
   
Ma dimmi, de la gente che procede, 20.103 But tell me if among the passing souls
se tu ne vedi alcun degno di nota; you see some spirits worthy of our notice,
ché solo a ciò la mia mente rifiede." because my mind is bent on that alone."
   
Allor mi disse: "Quel che da la gota 20.106 PE Then he to me: "That shade who spreads his beard
porge la barba in su le spalle brune, down from his cheeks across his swarthy shoulders
fu -- quando Grecia fu di maschi vòta, when Greece had been so emptied of its males
   
sì ch'a pena rimaser per le cune -- 20.109 that hardly any cradle held a son,
augure, e diede 'l punto con Calcanta PE he was an augur; and at Aulis, he
in Aulide a tagliar la prima fune. PL and Calchas set the time to cut the cables.
   
Euripilo ebbe nome, e così 'l canta 20.112 PE His name's Eurypylus; a certain passage
l'alta mia tragedìa in alcun loco: of my high tragedy has sung it so;
ben lo sai tu che la sai tutta quanta. you know that well enough, who know the whole.
   
Quell' altro che ne' fianchi è così poco, 20.115 PE That other there, his flanks extremely spare,
Michele Scotto fu, che veramente was Michael Scot, a man who certainly
de le magiche frode seppe 'l gioco. knew how the game of magic fraud was played.
   
Vedi Guido Bonatti; vedi Asdente, 20.118 PE See there Guido Bonatti; see Asdente,
ch'avere inteso al cuoio e a lo spago who now would wish he had attended to
ora vorrebbe, ma tardi si pente. his cord and leather, but repents too late.
   
Vedi le triste che lasciaron l'ago, 20.121 See those sad women who had left their needle,
la spuola e 'l fuso, e fecersi 'ndivine; shuttle, and spindle to become diviners;
fecer malie con erbe e con imago. they cast their spells with herbs and effigies
   
Ma vienne omai, ché già tiene 'l confine 20.124 But let us go; Cain with his thorns already
d'amendue li emisperi e tocca l'onda is at the border of both hemispheres
sotto Sobilia Caino e le spine; PEPL and there, below Seville, touches the sea.
   
e già iernotte fu la luna tonda: 20.127 Last night the moon was at its full; you should
ben ten de' ricordar, ché non ti nocque be well aware of this, for there were times
alcuna volta per la selva fonda." when it did you no harm in the deep wood."
   
Sì mi parlava, e andavamo introcque. 20.130 These were his words to me; meanwhile we journeyed.
   
+People: (PE)
  • 20.34 Anfïarao
  • 20.40 Tiresia
  • 20.46 Aronta
  • 20.52 Manto
  • 20.55 Manto
  • 20.58 Tiresia
  • 20.82 Manto
  • 20.95 Alberto di Casalodi
  • 20.96 Pinamonte dei Bonacolsi
  • 20.106 Euripilo
  • 20.110 Calcante
  • 20.112 Euripilo
  • 20.115 Michele Scotto
  • 20.118 Guido Bonatti
  • 20.118 Asdente
  • 20.126 Caino
+Places: (PL)
  • 20.47 Luni
  • 20.59 Tebe
  • 20.61 Italia
  • 20.62 Alpi
  • 20.62 Germania
  • 20.63 Tiralli
  • 20.63 Benaco
  • 20.65 Garda
  • 20.65 Val Camonica
  • 20.65 Appennini
  • 20.68 Brescia
  • 20.74 Benaco
  • 20.77 Benaco
  • 20.77 Mincio
  • 20.78 Governo
  • 20.78 Po
  • 20.93 Mantova
  • 20.111 Aulide
  • 20.126 Sivilia
+Creatures: (C)
  • 20.36 Minos
+Deities: (D)
  • 20.19 Dio
  • 20.59 Bacco
+Structures: (S)
  • 20.70 Peschiera
+Images: (I)
  • 20.1 Vellutello, Diviners
  • 20.16 Botticelli, Diviners
  • 20.25 Yates Thompson 36, Diviners
  • 20.43 Flaxman, Tiresias
+Music: (M)