INFERNO CANTO 18 INFERNO CANTO 18
Luogo è in inferno detto Malebolge, 18.1 PL There is a place in Hell called Malebolge,
tutto di pietra di color ferrigno, made all of stone the color of crude iron,
come la cerchia che dintorno il volge. as is the wall that makes its way around it.
   
Nel dritto mezzo del campo maligno 18.4 Right in the middle of this evil field
vaneggia un pozzo assai largo e profondo, is an abyss, a broad and yawning pit,
di cui suo loco dicerò l'ordigno. whose structure I shall tell in its due place.
   
Quel cinghio che rimane adunque è tondo 18.7 The belt, then, that extends between the pit
tra 'l pozzo e 'l piè de l'alta ripa dura, and that hard, steep wall's base is circular;
e ha distinto in dieci valli il fondo. its bottom has been split into ten valleys.
   
Quale, dove per guardia de le mura 18.10 Just as, where moat on moat surrounds a castle
più e più fossi cingon li castelli, in order to keep guard upon the walls,
la parte dove son rende figura, the ground they occupy will form a pattern,
   
tale imagine quivi facean quelli; 18.13 so did the valleys here form a design;
e come a tai fortezze da' lor sogli and as such fortresses have bridges running
a la ripa di fuor son ponticelli, right from their thresholds toward the outer bank,
   
così da imo de la roccia scogli 18.16 so here, across the banks and ditches, ridges
movien che ricidien li argini e ' fossi ran from the base of that rock wall until
infino al pozzo che i tronca e raccogli. the pit that cuts them short and joins them all.
   
In questo luogo, de la schiena scossi 18.19 This was the place in which we found ourselves
di Gerïon, trovammoci; e 'l poeta C when Geryon had put us down; the poet
tenne a sinistra, e io dietro mi mossi. held to the left, and I walked at his back.
   
A la man destra vidi nova pieta, 18.22 Upon the right I saw new misery,
novo tormento e novi frustatori, I saw new tortures and new torturers,
di che la prima bolgia era repleta. filling the first of Malebolge's moats.
   
Nel fondo erano ignudi i peccatori; 18.25 Along its bottom, naked sinners moved,
dal mezzo in qua ci venien verso 'l volto, to our side of the middle, facing us;
di là con noi, ma con passi maggiori, beyond that, they moved with us, but more quickly
   
come i Roman per l'essercito molto, 18.28 as, in the year of Jubilee, the Romans,
l'anno del giubileo, su per lo ponte confronted by great crowds, contrived a plan
hanno a passar la gente modo colto, that let the people pass across the bridge,
   
che da l'un lato tutti hanno la fronte 18.31 for to one side went all who had their eyes
verso 'l castello e vanno a Santo Pietro, S upon the Castle, heading toward St. Peter's,
da l'altra sponda vanno verso 'l monte. PL and to the other, those who faced the Mount.
   
Di qua, di là, su per lo sasso tetro 18.34 Both left and right, along the somber rock,
vidi demon cornuti con gran ferze, I saw horned demons with enormous whips,
che li battien crudelmente di retro. who lashed those spirits cruelly from behind.
   
Ahi come facean lor levar le berze 18.37 I Ah, how their first strokes made those sinners lift
a le prime percosse! già nessuno their heels! Indeed no sinner waited for
le seconde aspettava né le terze. a second stroke to fall-or for a third.
   
Mentr' io andava, li occhi miei in uno 18.40 And as I moved ahead, my eyes met those
furo scontrati; e io sì tosto dissi: of someone else, and suddenly I said:
"Già di veder costui non son digiuno." "I was not spared the sight of him before."
   
Per ch'ïo a figurarlo i piedi affissi; 18.43 And so I stayed my steps, to study him;
e 'l dolce duca meco si ristette, PE my gentle guide had stopped together with me
e assentio ch'alquanto in dietro gissi. and gave me leave to take a few steps back.
   
E quel frustato celar si credette 18.46 PE That scourged soul thought that he could hide himself a
bassando 'l viso; ma poco li valse, by lowering his face; it helped him little,
ch'io dissi: "O tu che l'occhio a terra gette, PE for I said: "You, who cast your eyes upon
   
se le fazion che porti non son false, 18.49 the ground, if these your features are not false,
Venedico se' tu Caccianemico. PE must be Venedico Caccianemico;
Ma che ti mena a sì pungenti salse?" but what brings you to sauces so piquant?"
   
Ed elli a me: "Mal volontier lo dico; 18.52 And he to me: "I speak unwillingly;
ma sforzami la tua chiara favella, but your plain speech, that brings the memory
che mi fa sovvenir del mondo antico. of the old world to me, is what compels me;
   
I' fui colui che la Ghisolabella 18.55 PE For it was I who led Ghisolabella
condussi a far la voglia del marchese, to do as the Marquis would have her do-
come che suoni la sconcia novella. however they retell that filthy tale.
   
E non pur io qui piango bolognese; 18.58 I'm not the only Bolognese who weeps here;
anzi n'è questo loco tanto pieno, indeed, this place is so crammed full of us
che tante lingue non son ora apprese that not so many tongues have learned to say
   
a dicer 'sipa' tra Sàvena e Reno; 18.61 PL sipa between the Sàvena and Reno;
e se di ciò vuoi fede o testimonio, if you want faith and testament of that,
rècati a mente il nostro avaro seno." just call to mind our avaricious hearts."
   
Così parlando il percosse un demonio 18.64 And as he spoke, a demon cudgeled him
de la sua scurïada, e disse: "Via, with his horsewhip and cried: "Be off, you pimp,
ruffian! qui non son femmine da conio." PE there are no women here for you to trick."
   
I' mi raggiunsi con la scorta mia; 18.67 I joined my escort once again; and then
poscia con pochi passi divenimmo with but few steps, we came upon a place
là 'v' uno scoglio de la ripa uscia. where, from the bank, a rocky ridge ran out.
   
Assai leggeramente quel salimmo; 18.70 We climbed quite easily along that height;
e vòlti a destra su per la sua scheggia, and turning right upon its jagged back,
da quelle cerchie etterne ci partimmo. we took our leave of those eternal circlings.
   
Quando noi fummo là dov' el vaneggia 18.73 When we had reached the point where that ridge opens
di sotto per dar passo a li sferzati, below to leave a passage for the lashed,
lo duca disse: Attienti, e fa che feggia my guide said: "Stay, and make sure that the sight
   
lo viso in te di quest' altri mal nati, 18.76 of still more ill-born spirits strikes your eyes,
ai quali ancor non vedesti la faccia for you have not yet seen their faces, since
però che son con noi insieme andati. they have been moving in our own direction."
   
Del vecchio ponte guardavam la traccia 18.79 I From the old bridge we looked down at the ranks
che venìa verso noi da l'altra banda, of those approaching from the other side;
e che la ferza similmente scaccia. they too were driven onward by the lash.
   
E 'l buon maestro, sanza mia dimanda, 18.82 PE And my good master, though I had not asked,
mi disse: "Guarda quel grande che vene, PE urged me: "Look at that mighty one who comes
e per dolor non par lagrime spanda: and does not seem to shed a tear of pain:
   
quanto aspetto reale ancor ritene! 18.85 how he still keeps the image of a king!
Quelli è Iasón, che per cuore e per senno PE That shade is Jason, who with heart and head
li Colchi del monton privati féne. PE deprived the men of Colchis of their ram.
   
Ello passò per l'isola di Lenno 18.88 PL He made a landfall on the isle of Lemnos
poi che l'ardite femmine spietate after its women, bold and pitiless,
tutti li maschi loro a morte dienno. had given all their island males to death.
   
Ivi con segni e con parole ornate 18.91 With polished words and love signs he took in
Isifile ingannò, la giovinetta PE Hypsipyle, the girl whose own deception
che prima avea tutte l'altre ingannate. had earlier deceived the other women.
   
Lasciolla quivi, gravida, soletta; 18.94 And he abandoned her, alone and pregnant;
tal colpa a tal martiro lui condanna; such guilt condemns him to such punishment;
e anche di Medea si fa vendetta. PE and for Medea, too, revenge is taken.
   
Con lui sen va chi da tal parte inganna; 18.97 With him go those who cheated so: this is
e questo basti de la prima valle enough for you to know of that first valley
sapere e di color che 'n sé assanna." and of the souls it clamps within its jaws."
   
Già eravam là 've lo stretto calle 18.100 We were already where the narrow path
con l'argine secondo s'incrocicchia, reaches and intersects the second bank
e fa di quello ad un altr' arco spalle. and serves as shoulder for another bridge.
   
Quindi sentimmo gente che si nicchia 18.103 We heard the people whine in the next pouch
ne l'altra bolgia e che col muso scuffa, and heard them as they snorted with their snouts;
e sé medesma con le palme picchia. we heard them use their palms to beat themselves.
   
Le ripe eran grommate d'una muffa, 18.106 And exhalations, rising from below,
per l'alito di giù che vi s'appasta, stuck to the banks, encrusting them with mold,
che con li occhi e col naso facea zuffa. and so waged war against both eyes and nose.
   
Lo fondo è cupo sì, che non ci basta 18.109 The bottom is so deep, we found no spot
loco a veder sanza montare al dosso to see it from, except by climbing up
de l'arco, ove lo scoglio più sovrasta. the arch until the bridge's highest point.
   
Quivi venimmo; e quindi giù nel fosso 18.112 I This was the place we reached; the ditch beneath
vidi gente attuffata in uno sterco held people plunged in excrement that seemed
che da li uman privadi parea mosso. as if it had been poured from human privies.
   
E mentre ch'io là giù con l'occhio cerco, 18.115 And while my eyes searched that abysmal sight,
vidi un col capo sì di merda lordo, PE I saw one with a head so smeared with shit,
che non parëa s'era laico o cherco. one could not see if he were lay or cleric.
   
Quei mi sgridò: "Perché se' tu sì gordo 18.118 He howled: "Why do you stare more greedily
di riguardar più me che li altri brutti?" at me than at the others who are filthy?"
E io a lui: "Perché, se ben ricordo, And I: "Because, if I remember right,
   
già t'ho veduto coi capelli asciutti, 18.121 I have seen you before, with your hair dry;
e se' Alessio Interminei da Lucca: PEPL and so l eye you more than all: you are
però t'adocchio più che li altri tutti." Alessio Interminei of Lucca."
   
Ed elli allor, battendosi la zucca: 18.124 Then he continued, pounding on his pate:
"Qua giù m'hanno sommerso le lusinghe "I am plunged here because of flatteries-
ond' io non ebbi mai la lingua stucca." of which my tongue had such sufficiency."
   
Appresso ciò lo duca "Fa che pinghe," 18.127 At which my guide advised me: "See you thrust
mi disse, "il viso un poco più avante, your head a little farther to the front,
sì che la faccia ben con l'occhio attinghe so that your eyes can clearly glimpse the face
   
di quella sozza e scapigliata fante 18.130 PE of that besmirched, bedraggled harridan
che là si graffia con l'unghie merdose, who scratches at herself with shit-filled nails,
e or s'accoscia e ora è in piedi stante. and now she crouches, now she stands upright.
   
Taïde è, la puttana che rispuose 18.133 PE That is Thaïs, the harlot who returned
al drudo suo quando disse 'Ho io grazie her lover's question, 'Are you very grateful
grandi apo te?': 'Anzi maravigliose!' to me?' by saying, 'Yes, enormously.'"
   
E quinci sian le nostre viste sazie." 18.136 And now our sight has-had its fill of this."
   
+People: (PE)
  • 18.44 Virgilio
  • 18.46 Venedico Caccianemico
  • 18.48 Venedico Caccianemico
  • 18.50 Venedico Caccianemico
  • 18.55 Venedico Caccianemico
  • 18.55 Ghisolabella
  • 18.56 Azzo VIII
  • 18.66 Venedico Caccianemico
  • 18.82 Virgilio
  • 18.83 Giasone
  • 18.86 Giasone
  • 18.87 Colchi
  • 18.92 Isifile
  • 18.96 Medea
  • 18.116 Alessio Interminelli
  • 18.122 Alessio Interminelli
  • 18.130 Taide
  • 18.133 Taide
+Places: (PL)
  • 18.1 Malebolge
  • 18.33 Giordano
  • 18.61 Savena
  • 18.61 Reno
  • 18.88 Lemno
  • 18.122 Lucca
+Creatures: (C)
  • 18.20 Gerione
+Deities: (D)
+Structures: (S)
  • 18.32 Castel Sant'Angelo
  • 18.32 San Pietro
+Images: (I)
  • 18.37 Doré, Panderers
  • 18.79 Botticelli, Panderers, Flatterers
  • 18.112 Flaxman, Flatterers
+Music: (M)