INFERNO CANTO 14 INFERNO CANTO 14
Poi che la carità del natio loco 14.1 PL Love of our native city overcame me;
mi strinse, raunai le fronde sparte I gathered up the scattered boughs and gave
e rende'le a colui, ch'era già fioco. them back to him whose voice was spent already.
   
Indi venimmo al fine ove si parte 14.4 From there we reached the boundary that divides
lo secondo giron dal terzo, e dove the second from the third ring-and the sight
si vede di giustizia orribil arte. of a dread work that justice had devised.
   
A ben manifestar le cose nove, 14.7 To make these strange things clear, I must explain
dico che arrivammo ad una landa that we had come upon an open plain
che dal suo letto ogne pianta rimove. that banishes all green things from its bed.
   
La dolorosa selva l'è ghirlanda 14.10 The wood of sorrow is a garland round it,
intorno, come 'l fosso tristo ad essa; PL just as that wood is ringed by a sad channel;
quivi fermammo i passi a randa a randa. here, at the very edge, we stayed our steps.
   
Lo spazzo era una rena arida e spessa, 14.13 The ground was made of sand, dry and compact,
non d'altra foggia fatta che colei a sand not different in kind from that
che fu da' piè di Caton già soppressa. PE on which the feet of Cato had once tramped.
   
O vendetta di Dio, quanto tu dei 14.16 D O vengeance of the Lord, how you should be
esser temuta da ciascun che legge dreaded by everyone who now can read
ciò che fu manifesto a li occhi mei! whatever was made manifest to me!
   
D'anime nude vidi molte gregge 14.19 I I saw so many flocks of naked souls,
che piangean tutte assai miseramente, all weeping miserably, and it seemed
e parea posta lor diversa legge. that they were ruled by different decrees.
   
Supin giacea in terra alcuna gente, 14.22 Some lay upon the ground, flat on their backs;
alcuna si sedea tutta raccolta, some huddled in a crouch, and there they sat;
e altra andava continüamente. and others moved about incessantly.
   
Quella che giva 'ntorno era più molta, 14.25 The largest group was those who walked about,
e quella men che giacëa al tormento, the smallest, those supine in punishment;
ma più al duolo avea la lingua sciolta. but these had looser tongues to tell their torment.
   
Sovra tutto 'l sabbion, d'un cader lento, 14.28 Above that plain of sand, distended flakes
piovean di foco dilatate falde, of fire showered down; their fall was slow-
come di neve in alpe sanza vento. as snow descends on alps when no wind blows.
   
Quali Alessandro in quelle parti calde 14.31 PE Just like the flames that Alexander saw
d' Indïa vide sopra 'l süo stuolo PL in India's hot zones, when fires fell,
fiamme cadere infino a terra salde, intact and to the ground, on his battalions,
   
per ch'ei provide a scalpitar lo suolo 14.34 for which-wisely-he had his soldiers tramp
con le sue schiere, acciò che lo vapore the soil to see that every fire was spent
mei si stingueva mentre ch'era solo: before new flames were added to the old;
   
tale scendeva l'etternale ardore; 14.37 so did the never-ending heat descend;
onde la rena s'accendea, com' esca with this, the sand was kindled just as tinder
sotto focile, a doppiar lo dolore. on meeting flint will flame-doubling the pain.
   
Sanza riposo mai era la tresca 14.40 I The dance of wretched hands was never done;
de le misere mani, or quindi or quinci now here, now there, they tried to beat aside
escotendo da sé l'arsura fresca. the fresh flames as they fell. And I began
   
I' cominciai: "Maestro, tu che vinci 14.43 PE to speak: "My master, you who can defeat
tutte le cose, fuor che ' demon duri all things except for those tenacious demons
ch'a l'intrar de la porta incontra uscinci, who tried to block us at the entryway,
   
chi è quel grande che non par che curi 14.46 PE who is that giant there, who does not seem
lo 'ncendio e giace dispettoso e torto, to heed the singeing-he who lies and scorns
sì che la pioggia non par che 'l maturi?" and scowls, he whom the rains can't seem to soften?"
   
E quel medesmo, che si fu accorto 14.49 And he himself, on noticing that I
ch'io domandava il mio duca di lui, was querying my guide about him, cried:
gridò: " Qual io fui vivo, tal son morto. PE "That which I was in life, I am in death.
   
Se Giove stanchi 'l suo fabbro da cui 14.52 D Though Jove wear out the smith from whom he took,
crucciato prese la folgore aguta in wrath, the keen-edged thunderbolt with which
onde l'ultimo dì percosso fui; on my last day I was to be transfixed;
   
o s'elli stanchi li altri a muta a muta 14.55 or if he tire the others, one by one,
in Mongibello a la focina negra, PL in Mongibello, at the sooty forge,
chiamando 'Buon Vulcano, aiuta, aiuta!' D while bellowing: 'O help, good Vulcan, help!'-
   
sì com' el fece a la pugna di Flegra, 14.58 PL just as he did when there was war at Phlegra-
e me saetti con tutta sua forza: and casts his shafts at me with all his force,
non ne potrebbe aver vendetta allegra." not even then would he have happy vengeance."
   
Allora il duca mio parlò di forza 14.61 Then did my guide speak with such vehemence
tanto, ch'i' non l'avea sì forte udito: as I had never heard him use before:
"O Capaneo, in ciò che non s'ammorza PE "O Capaneus, for your arrogance
   
la tua superbia, se' tu più punito; 14.64 that is not quenched, you're punished all the more:
nullo martiro, fuor che la tua rabbia, no torture other than your own madness
sarebbe al tuo furor dolor compito." could offer pain enough to match your wrath."
   
Poi si rivolse a me con miglior labbia, 14.67 But then, with gentler face he turned to me
dicendo: "Quei fu l'un d'i sette regi PE and said: "That man was one of seven kings
ch'assiser Tebe; ed ebbe e par ch'elli abbia PL besieging Thebes; he held-and still, it seems,
   
Dio in disdegno, e poco par che 'l pregi; 14.70 D holds-God in great disdain, disprizing Him;
ma, com' io dissi lui, li suoi dispetti but as I told him now, his maledictions
sono al suo petto assai debiti fregi. sit well as ornaments upon his chest.
   
Or mi vien dietro, e guarda che non metti, 14.73 Now follow me and-take care-do not set
ancor, li piedi ne la rena arsiccia; your feet upon the sand that's burning hot,
ma sempre al bosco tien li piedi stretti." but always keep them back, close to the forest."
   
Tacendo divenimmo là 've spiccia 14.76 In silence we had reached a place where flowed
fuor de la selva un picciol fiumicello, a slender watercourse out of the wood-
lo cui rossore ancor mi raccapriccia. a stream whose redness makes me shudder still.
   
Quale del Bulicame esce ruscello 14.79 PL As from the Bulicame pours a brook
che parton poi tra lor le peccatrici, whose waters then are shared by prostitutes,
tal per la rena giù sen giva quello. so did this stream run down across the sand.
   
Lo fondo suo e ambo le pendici 14.82 Its bed and both its banks were made of stone,
fatt' era 'n pietra, e ' margini da lato; together with the slopes along its shores,
per ch'io m'accorsi che 'l passo era lici. so that I saw our passageway lay there.
   
"Tra tutto l'altro ch'i' t'ho dimostrato, 14.85 "Among all other things that I have shown you
poscia che noi intrammo per la porta since we first made our way across the gate
lo cui sogliare a nessuno è negato, whose threshold is forbidden to no one,
   
cosa non fu da li tuoi occhi scorta 14.88 no thing has yet been witnessed by your eyes
notabile com' è 'l presente rio, PL as notable as this red rivulet,
che sovra sé tutte fiammelle ammorta." which quenches every name that burns above it.
   
Queste parole fuor del duca mio; 14.91 These words were spoken by my guide; at this,
per ch'io 'l pregai che mi largisse 'l pasto I begged him to bestow the food for which
di cui largito m'avëa il disio. he had already given me the craving.
   
"In mezzo mar siede un paese guasto," 14.94 PL "A devastated land lies in midsea,
diss' elli allora, "che s'appella Creta, a land that is called Crete," he answered me.
sotto 'l cui rege fu già 'l mondo casto. "Under its king the world once lived chastely.
   
Una montagna v'è che già fu lieta 14.97 Within that land there was a mountain blessed
d'acqua e di fronde, che si chiamò Ida; PL with leaves and waters, and they called it Ida;
or è diserta come cosa vieta. but it is withered now like some old thing.
   
Rëa la scelse già per cuna fida 14.100 D It once was chosen as a trusted cradle
del suo figliuolo, e per celarlo meglio, D by Rhea for her son; to hide him better,
quando piangea, vi facea far le grida. when he cried out, she had her servants clamor.
   
Dentro dal monte sta dritto un gran veglio , 14.103 IPE Within the mountain is a huge Old Man,
che tien volte le spalle inver' Dammiata PL who stands erect-his back turned toward Damietta-
e Roma guarda come süo speglio. PL and looks at Rome as if it were his mirror.
   
La sua testa è di fin oro formata, 14.106 The Old Man's head is fashioned of fine gold,
e puro argento son le braccia e 'l petto, the purest silver forms his arms and chest,
poi è di rame infino a la forcata; but he is made of brass down to the cleft;
   
da indi in giuso è tutto ferro eletto, 14.109 below that point he is of choicest iron
salvo che 'l destro piede è terra cotta; except for his right foot, made of baked clay;
e sta 'n su quel, più che 'n su l'altro, eretto. and he rests more on this than on the left.
   
Ciascuna parte, fuor che l'oro, è rotta 14.112 Each part of him, except the gold, is cracked;
d'una fessura che lagrime goccia, and down that fissure there are tears that drip;
le quali, accolte, fóran quella grotta. when gathered, they pierce through that cavern's floor
   
Lor corso in questa valle si diroccia; 14.115 PL and, crossing rocks into this valley, form
fanno Acheronte, Stige e Flegetonta; PL the Acheron and Styx and Phlegethon;
poi sen van giù per questa stretta doccia, and then they make their way down this tight channel,
   
infin, là ove più non si dismonta, 14.118 and at the point past which there's no descent,
fanno Cocito; e qual sia quello stagno PL they form Cocytus; since you are to see
tu lo vedrai, però qui non si conta." what that pool is, I'll not describe it here."
   
E io a lui: "Se 'l presente rigagno 14.121 And I asked him: "But if the rivulet
si diriva così dal nostro mondo, must follow such a course down from our world,
perché ci appar pur a questo vivagno?" why can we see it only at this boundary?"
   
Ed elli a me: "Tu sai che 'l loco è tondo; 14.124 And he to me: "You know this place is round;
e tutto che tu sie venuto molto, and though the way that you have come is long,
pur a sinistra, giù calando al fondo, and always toward the left and toward the bottom,
   
non se' ancor per tutto 'l cerchio vòlto; 14.127 you still have not completed all the circle:
per che, se cosa n'apparisce nova, so that, if something new appears to us,
non de' addur maraviglia al tuo volto." it need not bring such wonder to your face."
   
E io ancor: "Maestro, ove si trova 14.130 And I again: "Master, where's Phlegethon
Flegetonta e Letè? ché de l'un taci, PL and where is Lethe? You omit the second
e l'altro di' che si fa d'esta piova." and say this rain of tears has formed the first."
   
"In tutte tue question certo mi piaci," 14.133 "I'm pleased indeed," he said, "with all your questions;
rispuose, "ma 'l bollor de l'acqua rossa PL yet one of them might well have found its answer
dovea ben solver l'una che tu faci. already-when you saw the red stream boiling.
   
Letè vedrai, ma fuor di questa fossa, 14.136 PL You shall see Lethe, but past this abyss,
là dove vanno l'anime a lavarsi there where the spirits go to cleanse themselves
quando la colpa pentuta è rimossa." when their repented guilt is set aside."
   
Poi disse: "Omai è tempo da scostarsi 14.139 Then he declared: "The time has come to quit
dal bosco; fa che di retro a me vegne: this wood; see that you follow close behind me;
li margini fan via, che non son arsi, these margins form a path that does not scorch,
   
e sopra loro ogne vapor si spegne." 14.142 and over them, all flaming vapor is quenched."
   
+People: (PE)
  • 14.15 Catone
  • 14.31 Alessandro Magno
  • 14.43 Virgilio
  • 14.46 Capaneo
  • 14.51 Capaneo
  • 14.63 Capaneo
  • 14.68 Capaneo
  • 14.103 Veglio di Creta
  • 14.103 Veglio di Creta
+Places: (PL)
  • 14.1 Firenze
  • 14.11 Flegetonte
  • 14.32 India
  • 14.56 Etna
  • 14.58 Flegra
  • 14.69 Tebe
  • 14.79 Bulicame
  • 14.89 Flegetonte
  • 14.94 Creta
  • 14.98 Ida
  • 14.104 Egitto
  • 14.105 Roma
  • 14.115 Inferno
  • 14.116 Acheronte
  • 14.116 Stige
  • 14.116 Flegetonte
  • 14.119 Cocito
  • 14.119 Cocito
  • 14.131 Flegetonte
  • 14.131 Lete
  • 14.134 Flegetonte
  • 14.136 Inferno
+Creatures: (C)
+Deities: (D)
  • 14.16 Dio
  • 14.52 Giove
  • 14.52 Vulcano
  • 14.57 Vulcano
  • 14.70 Dio
  • 14.100 Rea
  • 14.101 Giove
+Structures: (S)
+Images: (I)
  • 14.19 Vellutello, Seventh circle
  • 14.40 Doré, Violent
  • 14.103 Flaxman, Old Man of Crete
+Music: (M)