INFERNO CANTO 14 |
|
|
INFERNO CANTO 14 |
Poi che la carità del natio loco |
14.1 |
PL |
Love of our native city overcame me; |
mi strinse, raunai le fronde sparte |
|
|
I gathered up the scattered boughs and gave |
e rende'le a colui, ch'era già fioco. |
|
|
them back to him whose voice was spent already. |
|
|
|
|
Indi venimmo al fine ove si parte |
14.4 |
|
From there we reached the boundary that divides |
lo secondo giron dal terzo, e dove |
|
|
the second from the third ring-and the sight |
si vede di giustizia orribil arte. |
|
|
of a dread work that justice had devised. |
|
|
|
|
A ben manifestar le cose nove, |
14.7 |
|
To make these strange things clear, I must explain |
dico che arrivammo ad una landa |
|
|
that we had come upon an open plain |
che dal suo letto ogne pianta rimove. |
|
|
that banishes all green things from its bed. |
|
|
|
|
La dolorosa selva l'è ghirlanda |
14.10 |
|
The wood of sorrow is a garland round it, |
intorno, come 'l fosso tristo
ad essa;
|
|
PL |
just as that wood is ringed by a sad channel; |
quivi fermammo i passi a randa a randa. |
|
|
here, at the very edge, we stayed our steps. |
|
|
|
|
Lo spazzo era una rena arida e spessa, |
14.13 |
|
The ground was made of sand, dry and compact, |
non d'altra foggia fatta che colei |
|
|
a sand not different in kind from that |
che fu da' piè di Caton già
soppressa.
|
|
PE |
on which the feet of Cato had once tramped. |
|
|
|
|
O vendetta di Dio, quanto tu dei
|
14.16 |
D |
O vengeance of the Lord, how you should be |
esser temuta da ciascun che legge |
|
|
dreaded by everyone who now can read |
ciò che fu manifesto a li occhi mei! |
|
|
whatever was made manifest to me! |
|
|
|
|
D'anime nude vidi molte gregge |
14.19 |
I |
I saw so many flocks of naked souls, |
che piangean tutte assai miseramente, |
|
|
all weeping miserably, and it seemed |
e parea posta lor diversa legge. |
|
|
that they were ruled by different decrees. |
|
|
|
|
Supin giacea in terra alcuna gente, |
14.22 |
|
Some lay upon the ground, flat on their backs; |
alcuna si sedea tutta raccolta, |
|
|
some huddled in a crouch, and there they sat; |
e altra andava continüamente. |
|
|
and others moved about incessantly. |
|
|
|
|
Quella che giva 'ntorno era più molta, |
14.25 |
|
The largest group was those who walked about, |
e quella men che giacëa al tormento, |
|
|
the smallest, those supine in punishment; |
ma più al duolo avea la lingua sciolta. |
|
|
but these had looser tongues to tell their torment. |
|
|
|
|
Sovra tutto 'l sabbion, d'un cader lento, |
14.28 |
|
Above that plain of sand, distended flakes |
piovean di foco dilatate falde, |
|
|
of fire showered down; their fall was slow- |
come di neve in alpe sanza vento. |
|
|
as snow descends on alps when no wind blows. |
|
|
|
|
Quali Alessandro in quelle parti
calde
|
14.31 |
PE |
Just like the flames that Alexander saw |
d' Indïa vide sopra 'l süo
stuolo
|
|
PL |
in India's hot zones, when fires fell, |
fiamme cadere infino a terra salde, |
|
|
intact and to the ground, on his battalions, |
|
|
|
|
per ch'ei provide a scalpitar lo suolo |
14.34 |
|
for which-wisely-he had his soldiers tramp |
con le sue schiere, acciò che lo vapore |
|
|
the soil to see that every fire was spent |
mei si stingueva mentre ch'era solo: |
|
|
before new flames were added to the old; |
|
|
|
|
tale scendeva l'etternale ardore; |
14.37 |
|
so did the never-ending heat descend; |
onde la rena s'accendea, com' esca |
|
|
with this, the sand was kindled just as tinder |
sotto focile, a doppiar lo dolore. |
|
|
on meeting flint will flame-doubling the pain. |
|
|
|
|
Sanza riposo mai era la tresca |
14.40 |
I |
The dance of wretched hands was never done; |
de le misere mani, or quindi or quinci |
|
|
now here, now there, they tried to beat aside |
escotendo da sé l'arsura fresca. |
|
|
the fresh flames as they fell. And I began |
|
|
|
|
I' cominciai: "Maestro,
tu che vinci
|
14.43 |
PE |
to speak: "My master, you who can defeat |
tutte le cose, fuor che '
demon duri
|
|
|
all things except for those tenacious demons |
ch'a l'intrar de la porta incontra uscinci, |
|
|
who tried to block us at the entryway, |
|
|
|
|
chi è quel grande che non
par che curi
|
14.46 |
PE |
who is that giant there, who does not seem |
lo 'ncendio e giace
dispettoso e torto,
|
|
|
to heed the singeing-he who lies and scorns |
sì che la pioggia non par che 'l maturi?" |
|
|
and scowls, he whom the rains can't seem to soften?" |
|
|
|
|
E quel medesmo, che si fu accorto |
14.49 |
|
And he himself, on noticing that I |
ch'io domandava il mio duca di lui, |
|
|
was querying my guide about him, cried: |
gridò: " Qual io fui vivo, tal son
morto.
|
|
PE |
"That which I was in life, I am in death. |
|
|
|
|
Se Giove stanchi 'l suo fabbro da cui
|
14.52 |
D |
Though Jove wear out the smith from whom he took, |
crucciato prese la folgore aguta |
|
|
in wrath, the keen-edged thunderbolt with which |
onde l'ultimo dì percosso fui; |
|
|
on my last day I was to be transfixed; |
|
|
|
|
o s'elli stanchi li altri a muta a muta |
14.55 |
|
or if he tire the others, one by one, |
in Mongibello a la focina
negra,
|
|
PL |
in Mongibello, at the sooty forge, |
chiamando 'Buon Vulcano, aiuta,
aiuta!'
|
|
D |
while bellowing: 'O help, good Vulcan, help!'- |
|
|
|
|
sì com' el fece a la pugna di Flegra,
|
14.58 |
PL |
just as he did when there was war at Phlegra- |
e me saetti con tutta sua forza: |
|
|
and casts his shafts at me with all his force, |
non ne potrebbe aver vendetta allegra." |
|
|
not even then would he have happy vengeance." |
|
|
|
|
Allora il duca mio parlò di forza |
14.61 |
|
Then did my guide speak with such vehemence |
tanto, ch'i' non l'avea sì forte udito: |
|
|
as I had never heard him use before: |
"O Capaneo, in ciò che non
s'ammorza
|
|
PE |
"O Capaneus, for your arrogance |
|
|
|
|
la tua superbia, se' tu più punito; |
14.64 |
|
that is not quenched, you're punished all the more: |
nullo martiro, fuor che la tua rabbia, |
|
|
no torture other than your own madness |
sarebbe al tuo furor dolor compito." |
|
|
could offer pain enough to match your wrath." |
|
|
|
|
Poi si rivolse a me con miglior labbia, |
14.67 |
|
But then, with gentler face he turned to me |
dicendo: "Quei fu l'un
d'i sette regi
|
|
PE |
and said: "That man was one of seven kings |
ch'assiser Tebe; ed ebbe e par ch'elli abbia
|
|
PL |
besieging Thebes; he held-and still, it seems, |
|
|
|
|
Dio in disdegno, e poco par che 'l pregi;
|
14.70 |
D |
holds-God in great disdain, disprizing Him; |
ma, com' io dissi lui, li suoi dispetti |
|
|
but as I told him now, his maledictions |
sono al suo petto assai debiti fregi. |
|
|
sit well as ornaments upon his chest. |
|
|
|
|
Or mi vien dietro, e guarda che non metti, |
14.73 |
|
Now follow me and-take care-do not set |
ancor, li piedi ne la rena arsiccia; |
|
|
your feet upon the sand that's burning hot, |
ma sempre al bosco tien li piedi stretti." |
|
|
but always keep them back, close to the forest." |
|
|
|
|
Tacendo divenimmo là 've spiccia |
14.76 |
|
In silence we had reached a place where flowed |
fuor de la selva un picciol fiumicello, |
|
|
a slender watercourse out of the wood- |
lo cui rossore ancor mi raccapriccia. |
|
|
a stream whose redness makes me shudder still. |
|
|
|
|
Quale del Bulicame esce
ruscello
|
14.79 |
PL |
As from the Bulicame pours a brook |
che parton poi tra lor le peccatrici, |
|
|
whose waters then are shared by prostitutes, |
tal per la rena giù sen giva quello. |
|
|
so did this stream run down across the sand. |
|
|
|
|
Lo fondo suo e ambo le pendici |
14.82 |
|
Its bed and both its banks were made of stone, |
fatt' era 'n pietra, e ' margini da lato; |
|
|
together with the slopes along its shores, |
per ch'io m'accorsi che 'l passo era lici. |
|
|
so that I saw our passageway lay there. |
|
|
|
|
"Tra tutto l'altro ch'i' t'ho dimostrato, |
14.85 |
|
"Among all other things that I have shown you |
poscia che noi intrammo per la porta |
|
|
since we first made our way across the gate |
lo cui sogliare a nessuno è negato, |
|
|
whose threshold is forbidden to no one, |
|
|
|
|
cosa non fu da li tuoi occhi scorta |
14.88 |
|
no thing has yet been witnessed by your eyes |
notabile com' è 'l presente
rio,
|
|
PL |
as notable as this red rivulet, |
che sovra sé tutte fiammelle ammorta." |
|
|
which quenches every name that burns above it. |
|
|
|
|
Queste parole fuor del duca mio; |
14.91 |
|
These words were spoken by my guide; at this, |
per ch'io 'l pregai che mi largisse 'l pasto |
|
|
I begged him to bestow the food for which |
di cui largito m'avëa il disio. |
|
|
he had already given me the craving. |
|
|
|
|
"In mezzo mar siede un paese guasto,"
|
14.94 |
PL |
"A devastated land lies in midsea, |
diss' elli allora, "che s'appella Creta,
|
|
|
a land that is called Crete," he answered me. |
sotto 'l cui rege fu già 'l mondo casto. |
|
|
"Under its king the world once lived chastely. |
|
|
|
|
Una montagna v'è che già fu lieta |
14.97 |
|
Within that land there was a mountain blessed |
d'acqua e di fronde, che si chiamò Ida;
|
|
PL |
with leaves and waters, and they called it Ida; |
or è diserta come cosa vieta. |
|
|
but it is withered now like some old thing. |
|
|
|
|
Rëa la scelse già per cuna fida
|
14.100 |
D |
It once was chosen as a trusted cradle |
del suo figliuolo, e per celarlo
meglio,
|
|
D |
by Rhea for her son; to hide him better, |
quando piangea, vi facea far le grida. |
|
|
when he cried out, she had her servants clamor. |
|
|
|
|
Dentro dal monte sta dritto
un gran veglio
,
|
14.103 |
IPE |
Within the mountain is a huge Old Man, |
che tien volte le spalle inver'
Dammiata
|
|
PL |
who stands erect-his back turned toward Damietta- |
e Roma guarda come süo
speglio.
|
|
PL |
and looks at Rome as if it were his mirror. |
|
|
|
|
La sua testa è di fin oro formata, |
14.106 |
|
The Old Man's head is fashioned of fine gold, |
e puro argento son le braccia e 'l petto, |
|
|
the purest silver forms his arms and chest, |
poi è di rame infino a la forcata; |
|
|
but he is made of brass down to the cleft; |
|
|
|
|
da indi in giuso è tutto ferro eletto, |
14.109 |
|
below that point he is of choicest iron |
salvo che 'l destro piede è terra cotta; |
|
|
except for his right foot, made of baked clay; |
e sta 'n su quel, più che 'n su l'altro, eretto. |
|
|
and he rests more on this than on the left. |
|
|
|
|
Ciascuna parte, fuor che l'oro, è rotta |
14.112 |
|
Each part of him, except the gold, is cracked; |
d'una fessura che lagrime goccia, |
|
|
and down that fissure there are tears that drip; |
le quali, accolte, fóran quella grotta. |
|
|
when gathered, they pierce through that cavern's floor |
|
|
|
|
Lor corso in questa valle si
diroccia;
|
14.115 |
PL |
and, crossing rocks into this valley, form |
fanno Acheronte, Stige e
Flegetonta;
|
|
PL |
the Acheron and Styx and Phlegethon; |
poi sen van giù per questa stretta doccia, |
|
|
and then they make their way down this tight channel, |
|
|
|
|
infin, là ove più non si dismonta, |
14.118 |
|
and at the point past which there's no descent, |
fanno Cocito; e qual sia quello stagno
|
|
PL |
they form Cocytus; since you are to see |
tu lo vedrai, però qui non si conta." |
|
|
what that pool is, I'll not describe it here." |
|
|
|
|
E io a lui: "Se 'l presente rigagno |
14.121 |
|
And I asked him: "But if the rivulet |
si diriva così dal nostro mondo, |
|
|
must follow such a course down from our world, |
perché ci appar pur a questo vivagno?" |
|
|
why can we see it only at this boundary?" |
|
|
|
|
Ed elli a me: "Tu sai che 'l loco è tondo; |
14.124 |
|
And he to me: "You know this place is round; |
e tutto che tu sie venuto molto, |
|
|
and though the way that you have come is long, |
pur a sinistra, giù calando al fondo, |
|
|
and always toward the left and toward the bottom, |
|
|
|
|
non se' ancor per tutto 'l cerchio vòlto; |
14.127 |
|
you still have not completed all the circle: |
per che, se cosa n'apparisce nova, |
|
|
so that, if something new appears to us, |
non de' addur maraviglia al tuo volto." |
|
|
it need not bring such wonder to your face." |
|
|
|
|
E io ancor: "Maestro, ove si trova |
14.130 |
|
And I again: "Master, where's Phlegethon |
Flegetonta e Letè? ché de l'un taci,
|
|
PL |
and where is Lethe? You omit the second |
e l'altro di' che si fa d'esta piova." |
|
|
and say this rain of tears has formed the first." |
|
|
|
|
"In tutte tue question certo mi piaci," |
14.133 |
|
"I'm pleased indeed," he said, "with all your questions; |
rispuose, "ma 'l bollor de l'acqua
rossa
|
|
PL |
yet one of them might well have found its answer |
dovea ben solver l'una che tu faci. |
|
|
already-when you saw the red stream boiling. |
|
|
|
|
Letè vedrai, ma fuor di questa
fossa,
|
14.136 |
PL |
You shall see Lethe, but past this abyss, |
là dove vanno l'anime a lavarsi |
|
|
there where the spirits go to cleanse themselves |
quando la colpa pentuta è rimossa." |
|
|
when their repented guilt is set aside." |
|
|
|
|
Poi disse: "Omai è tempo da scostarsi |
14.139 |
|
Then he declared: "The time has come to quit |
dal bosco; fa che di retro a me vegne: |
|
|
this wood; see that you follow close behind me; |
li margini fan via, che non son arsi, |
|
|
these margins form a path that does not scorch, |
|
|
|
|
e sopra loro ogne vapor si spegne." |
14.142 |
|
and over them, all flaming vapor is quenched." |
|
|
|
|