INFERNO CANTO 13 INFERNO CANTO 13
Non era ancor di là Nesso arrivato, 13.1 CI Nessus had not yet reached the other bank
quando noi ci mettemmo per un bosco when we began to make our way across
che da neun sentiero era segnato. a wood on which no path had left its mark.
   
Non fronda verde, ma di color fosco; 13.4 No green leaves in that forest, only black:
non rami schietti, ma nodosi e 'nvolti; no branches straight and smooth, but knotted, gnarled;
non pomi v'eran, ma stecchi con tòsco. no fruits were there, but briers bearing poison.
   
Non han sì aspri sterpi né sì folti 13.7 Even those savage beasts that roam between
quelle fiere selvagge che 'n odio hanno Cecina and Corneto, beasts that hate
tra Cecina e Corneto i luoghi cólti. PL tilled lands, do not have holts so harsh and dense.
   
Quivi le brutte Arpie lor nidi fanno, 13.10 CI This is the nesting place of the foul Harpies,
che cacciar de le Strofade i Troiani PL who chased the Trojans from the Strophades
con tristo annunzio di futuro danno. with sad foretelling of their future trials.
   
Ali hanno late, e colli e visi umani, 13.13 Their wings are wide, their necks and faces human;
piè con artigli, e pennuto 'l gran ventre; their feet are taloned, their great bellies feathered;
fanno lamenti in su li alberi strani. they utter their laments on the strange trees.
   
E 'l buon maestro "Prima che più entre, 13.16 PE And my kind master then instructed me:
sappi che se' nel secondo girone," "Before you enter farther know that now
mi cominciò a dire, "e sarai mentre you are within the second ring and shall
   
che tu verrai ne l'orribil sabbione. 13.19 be here until you reach the horrid sand;
Però riguarda ben; sì vederai therefore look carefully; you'll see such things
cose che torrien fede al mio sermone." as would deprive my speech of all belief."
   
Io sentia d'ogne parte trarre guai 13.22 From every side I heard the sound of cries,
e non vedea persona che 'l facesse; but I could not see any source for them,
per ch'io tutto smarrito m'arrestai. so that, in my bewilderment, I stopped.
   
Cred' ïo ch'ei credette ch'io credesse 13.25 I think that he was thinking that I thought
che tante voci uscisser, tra quei bronchi, so many voices moaned among those trunks
da gente che per noi si nascondesse. from people who had been concealed from us.
   
Però disse 'l maestro: "Se tu tronchi 13.28 Therefore my master said: "If you would tear
qualche fraschetta d'una d'este piante, a little twig from any of these plants,
li pensier c'hai si faran tutti monchi." the thoughts you have will also be cut off."
   
Allor porsi la mano un poco avante 13.31 I Then I stretched out my hand a little way
e colsi un ramicel da un gran pruno; PE and from a great thornbush snapped off a branch,
e 'l tronco suo gridò: "Perché mi schiante?" at which its trunk cried out: "Why do you tear me?"
   
Da che fatto fu poi di sangue bruno, 13.34 And then, when it had grown more dark blood,
ricominciò a dir: "Perché mi scerpi? it asked again: "Why do you break me off?
non hai tu spirto di pietade alcuno? Are you without all sentiment of pity?
   
Uomini fummo, e or siam fatti sterpi: 13.37 We once were men and now are arid stumps:
ben dovrebb' esser la tua man più pia, your hand might well have shown us greater mercy
se state fossimo anime di serpi." had we been nothing more than souls of serpents."
   
Come d'un stizzo verde ch'arso sia 13.40 As from a sapling log that catches fire
da l'un de' capi, che da l'altro geme along one of its ends, while at the other
e cigola per vento che va via, it drips and hisses with escaping vapor,
   
sì de la scheggia rotta usciva insieme 13.43 PE so from that broken stump issued together
parole e sangue; ond' io lasciai la cima both words and blood; at which I let the branch
cadere, e stetti come l'uom che teme. fall, and I stood like one who is afraid.
   
"S'elli avesse potuto creder prima," 13.46 My sage said: "Wounded soul, if, earlier,
rispuose 'l savio mio, " anima lesa, PE he had been able to believe what he
ciò c'ha veduto pur con la mia rima, had only glimpsed within my poetry,
   
non averebbe in te la man distesa; 13.49 then he would not have set his hand against you;
ma la cosa incredibile mi fece but its incredibility made me
indurlo ad ovra ch'a me stesso pesa. urge him to do a deed that grieves me deeply.
   
Ma dilli chi tu fosti, si che 'n vece 13.52 But tell him who you were, so that he may,
d'alcun' ammenda tua fama rinfreschi to make amends, refresh your fame within
nel mondo sù, dove tornar li lece." the world above, where he can still return."
   
E 'l tronco: "Si col dolce dir m'adeschi, 13.55 PE To which the trunk: "Your sweet speech draws me so
ch'i' non posso tacere; e voi non gravi that I cannot be still; and may it not
perch' ïo un poco a ragionar m'inveschi. oppress you, if I linger now in talk.
   
Io son colui che tenni ambo le chiavi 13.58 PE I am the one who guarded both the keys
del cor di Federigo, e che le volsi, of Frederick's heart and turned them, locking and
serrando e diserrando, sì soavi, unlocking them with such dexterity
   
che dal secreto suo quasi ogn' uom tolsi; 13.61 that none but I could share his confidence;
fede portai al glorïoso offizio, and I was faithful to my splendid office,
tanto ch'i' ne perde' li sonni e ' polsi. so faithful that I lost both sleep and strength.
   
La meretrice che mai da l'ospizio 13.64 The whore who never turned her harlot's eyes
di CesareN non torse li occhi putti, away from Caesar's dwelling, she who is
morte comune e de le corti vizio, the death of all and vice of every court,
   
infiammò contra me li animi tutti; 13.67 inflamed the minds of everyone against me;
e li 'nfiammati infiammar sì Augusto, PE and those inflamed, then so inflamed Augustus
che ' lieti onor tornaro in tristi lutti. that my delighted honors turned to sadness.
   
L'animo mio, per disdegnoso gusto, 13.70 My mind, because of its disdainful temper,
credendo col morir fuggir disdegno, believing it could flee disdain through death,
ingiusto fece me contra me giusto. made me unjust against my own just self.
   
Per le nove radici d'esto legno 13.73 I I swear to you by the peculiar roots
vi giuro che già mai non ruppi fede of this thornbush, I never broke my faith
al mio segnor, che fu d'onor sì degno. with him who was so worthy-with my lord.
   
E se di voi alcun nel mondo riede, 13.76 If one of you returns into the world,
conforti la memoria mia, che giace then let him help my memory, which still
ancor del colpo che 'nvidia le diede." lies prone beneath the battering of envy."
   
Un poco attese, e poi "Da ch'el si tace," 13.79 The poet waited briefly, then he said
disse 'l poeta a me, "non perder l'ora; to me: "Since he is silent, do not lose
ma parla, e chiedi a lui, se più ti piace." this chance, but speak and ask what you would know."
   
Ond' ïo a lui: "Domandal tu ancora 13.82 And I: "Do you continue; ask of him
di quel che credi ch'a me satisfaccia; whatever you believe I should request;
ch'i' non potrei, tanta pietà m'accora." I cannot, so much pity takes my heart."
   
Perciò ricominciò: "Se l'om ti faccia 13.85 Then he began again: "Imprisoned spirit,
liberamente ciò che 'l tuo dir priega, so may this man do freely what you ask,
spirito incarcerato, ancor ti piaccia PE may it please you to tell us something more
   
di dirne come l'anima si lega 13.88 of how the soul is bound into these knots;
in questi nocchi; e dinne, se tu puoi, and tell us, if you can, if any one
s'alcuna mai di tai membra si spiega." can ever find his freedom from these limbs."
   
Allor soffiò il tronco forte, e poi 13.91 PE At this the trunk breathed violently, then
si convertì quel vento in cotal voce: that wind became this voice: "You shall be answered
"Brievemente sarà risposto a voi. promptly. When the savage spirit quits
   
Quando si parte l'anima feroce 13.94 the body from which it has torn itself,
dal corpo ond' ella stessa s'è disvelta, then Minos sends it to the seventh maw.
Minòs la manda a la settima foce. C It falls into the wood, and there's no place
   
Cade in la selva, e non l'è parte scelta; 13.97 to which it is allotted, but wherever
ma là dove fortuna la balestra, fortune has flung that soul, that is the space
quivi germoglia come gran di spelta. where, even as a grain of spelt, it sprouts.
   
Surge in vermena e in pianta silvestra: 13.100 It rises as a sapling, a wild plant;
l'Arpie, pascendo poi de le sue foglie, C and then the Harpies, feeding on its leaves,
fanno dolore, e al dolor fenestra. cause pain and for that pain provide a vent.
   
Come l'altre verrem per nostre spoglie, 13.103 Like other souls, we shall seek out the flesh
ma non però ch'alcuna sen rivesta, that we have left, but none of us shall wear it;
ché non è giusto aver ciò ch'om si toglie. it is not right for any man to have
   
Qui le strascineremo, e per la mesta 13.106 what he himself has cast aside. We'll drag
selva saranno i nostri corpi appesi, our bodies here; they'll hang in this sad wood,
ciascuno al prun de l'ombra sua molesta." each on the stump of its vindictive shade."
   
Noi eravamo ancora al tronco attesi, 13.109 IPE And we were still intent upon the trunk-
credendo ch'altro ne volesse dire, believing it had wanted to say more-
quando noi fummo d'un romor sorpresi, when we were overtaken by a roar,
   
similemente a colui che venire 13.112 just as the hunter is aware of chase
sente 'l porco e la caccia a la sua posta, and boar as they draw near his post-he hears
ch'ode le bestie, e le frasche stormire. the beasts and then the branches as they crack.
   
Ed ecco due da la sinistra costa, 13.115 And there upon the left were two who, scratched
nudi e graffiati, fuggendo sì forte, and naked, fled so violently that they
che de la selva rompieno ogne rosta. tore away each forest bough they passed.
   
Quel dinanzi: "Or accorri, accorri, morte!" 13.118 I The one in front: "Now come, death, quickly come!"
E l'altro, cui pareva tardar troppo, The other shade, who thought himself too slow,
gridava: " Lano, sì non furo accorte PE was shouting after him: "Lano, your legs
   
le gambe tue a le giostre dal Toppo!" 13.121 PL were not so nimble at the jousts of Toppo!"
E poi che forse li fallia la lena, And then, perhaps because he'd lost his breath,
di sé e d'un cespuglio fece un groppo. PE he fell into one tangle with a bush.
   
Di rietro a loro era la selva piena 13.124 Behind these two, black bitches filled the wood,
di nere cagne, bramose e correnti and they were just as eager and as swift
come veltri ch'uscisser di catena. as greyhounds that have been let off their leash.
   
In quel che s'appiattò miser li denti, 13.127 They set their teeth in him where he had crouched;
e quel dilaceraro a brano a brano; and, piece by piece, those dogs dismembered him
poi sen portar quelle membra dolenti. and carried off his miserable limbs.
   
Presemi allor la mia scorta per mano, 13.130 Then he who was my escort took my hand;
e menommi al cespuglio che piangea PE he led me to the lacerated thorn
per le rotture sanguinenti in vano. that wept in vain where it was bleeding, broken.
   
"O Iacopo," dicea, "da Santo Andrea, 13.133 PE "O Jacopo," it said, "da Santo Andrea,
che t'è giovato di me fare schermo? what have you gained by using me as screen?
che colpa ho io de la tua vita rea?" Am I to blame for your indecent life?"
   
Quando 'l maestro fu sovr' esso fermo, 13.136 When my good master stood beside that bush,
disse: "Chi fosti, che per tante punte he said: "Who were you, who through many wounds
soffi con sangue doloroso sermo?" must breathe with blood your melancholy words?"
   
Ed elli a noi: "O anime che giunte 13.139 And he to us: "O spirits who have come
siete a veder lo strazio disonesto to witness the outrageous laceration
c'ha le mie fronde sì da me disgiunte, that leaves so many of my branches torn,
   
raccoglietele al piè del tristo cesto. 13.142 PE collect them at the foot of this sad thorn.
I' fui de la città che nel Batista PEPL My home was in the city whose first patron
mutò 'l primo padrone; ond' ei per questo D gave way to John the Baptist; for this reason,
   
sempre con l'arte sua la farà trista; 13.145 he'll always use his art to make it sorrow;
e se non fosse che 'n sul passo d' Arno PL and if-along the crossing of the Arno-
rimane ancor di lui alcuna vista, some effigy of Mars had not remained,
   
que' cittadin che poi la rifondarno 13.148 those citizens who afterward rebuilt
sovra 'l cener che d' Attila rimase, PE their city on the ashes that Attila
avrebber fatto lavorare indarno. had left to them, would have travailed in vain.
   
Io fei gibetto a me de le mie case." 13.151 PE I made-of my own house-my gallows place."
   
+People: (PE)
  • 13.16 Virgilio
  • 13.32 Pier della Vigna
  • 13.43 Pier della Vigna
  • 13.47 Pier della Vigna
  • 13.55 Pier della Vigna
  • 13.58 Pier della Vigna
  • 13.59 Federigo II
  • 13.68 Federigo II
  • 13.87 Pier della Vigna
  • 13.91 Pier della Vigna
  • 13.109 Pier della Vigna
  • 13.120 Lano
  • 13.123 Fiorentino suicida
  • 13.131 Fiorentino suicida
  • 13.133 Iacopo da Santo Andrea
  • 13.142 Fiorentino suicida
  • 13.143 San Giovanni Battista
  • 13.149 Attila
  • 13.151 Fiorentino suicida
+Places: (PL)
  • 13.9 Cecina
  • 13.9 Corneto
  • 13.11 Strofade
  • 13.121 Toppo
  • 13.143 Firenze
  • 13.146 Arno
+Creatures: (C)
  • 13.1 Nesso
  • 13.10 Arpie
  • 13.96 Minos
  • 13.101 Arpie
+Deities: (D)
  • 13.144 Marte
+Structures: (S)
+Images: (I)
  • 13.1 Vellutello, Suicides
  • 13.10 Doré, Harpies
  • 13.31 Doré, Pier della Vigna
  • 13.31 Flaxman, Suicides
  • 13.73 Yates Thompson 36, Suicides
  • 13.109 Botticelli, Suicides
  • 13.118 Doré, Spendthrifts
+Music: (M)