PARADISO CANTO 16 PARADISO CANTO 16
O poca nostra nobiltà di sangue, 16.1 I If here below, where sentiment is far
se glorïar di te la gente fai too weak to withstand error, I should see
qua giù dove l'affetto nostro langue, men glorying in you, nobility
   
mirabil cosa non mi sarà mai: 16.4 of blood—a meager thing!—I should not wonder,
ché là dove appetito non si torce, for even where desire is not awry,
dico nel cielo, io me ne gloriai. I mean in Heaven, I too felt such pride.
   
Ben se' tu manto che tosto raccorce: 16.7 You are indeed a cloak that soon wears out,
sì che, se non s'appon di dì in die, so that if, day by day, we add no patch,
lo tempo va dintorno con le force. then circling time will trim you with its shears.
   
Dal "voi" che prima a Roma s'offerie, 16.10 PL My speech began again with you, the word
in che la sua famiglia men persevra, that Rome was the first city to allow,
ricominciaron le parole mie; although her people seldom speak it now;
   
onde Beatrice, ch'era un poco scevra, 16.13 PE at this word, Beatrice, somewhat apart,
ridendo, parve quella che tossio smiling, seemed like the woman who had coughed—
al primo fallo scritto di Ginevra. PE so goes the tale—at Guinevere’s first fault.
   
Io cominciai: "Voi siete il padre mio; 16.16 So did my speech begin: “You are my father;
voi mi date a parlar tutta baldezza; you hearten me to speak with confidence;
voi mi levate sì, ch'i' son più ch'io. you raise me so that I am more than I.
   
Per tanti rivi s'empie d'allegrezza 16.19 So many streams have filled my mind with gladness—
la mente mia, che di sé fa letizia so many, and such gladness, that mind must
perché può sostener che non si spezza. rejoice that it can bear this and not burst.
   
Ditemi dunque, cara mia primizia, 16.22 PE Then tell me, founder of my family,
quai fuor li vostri antichi e quai fuor li anni who were your ancestors and, in your boyhood,
che si segnaro in vostra püerizia; what were the years the records registered;
   
ditemi de l'ovil di San Giovanni 16.25 PEPL and tell me of the sheepfold of St. John—
quanto era allora, e chi eran le genti how numerous it was, who in that flock
tra esso degne di più alti scanni." were worthy of the highest offices.”
   
Come s'avviva a lo spirar d'i venti 16.28 As at the breathing of the winds, a coal
carbone in fiamma, così vid' io quella will quicken into flame, so I saw that
luce risplendere a' miei blandimenti; light glow at words that were affectionate;
   
e come a li occhi miei si fé più bella, 16.31 and as, before my eyes, it grew more fair,
così con voce più dolce e soave, so, with a voice more gentle and more sweet—
ma non con questa moderna favella, not in our modern speech—it said to me:
   
dissemi: "Da quel dì che fu detto 'Ave' 16.34 I “Down from that day when Ave was pronounced,
al parto in che mia madre, ch'è or santa, until my mother (blessed now), by giving
s'allevïò di me ond' era grave, birth, eased the burden borne in bearing me,
   
al suo Leon cinquecento cinquanta 16.37 this fire of Mars had come five-hundred-fifty
e trenta fiate venne questo foco and thirty more times to its Lion—there
a rinfiammarsi sotto la sua pianta. to be rekindled underneath its paw.
   
Li antichi miei e io nacqui nel loco 16.40 S My ancestors and I were born just where
dove si truova pria l'ultimo sesto the runner in your yearly games first comes
da quei che corre il vostro annüal gioco. upon the boundary of the final ward.
   
Basti d'i miei maggiori udirne questo: 16.43 That is enough concerning my forebears:
chi ei si fosser e onde venner quivi, what were their names, from where they came—of that,
più è tacer che ragionare onesto. silence, not speech, is more appropriate.
   
Tutti color ch'a quel tempo eran ivi 16.46 All those who, at that time, between the Baptist
da poter arme tra Marte e 'l Batista, DPE and Mars, were capable of bearing arms,
erano il quinto di quei ch'or son vivi. numbered one fifth of those who live there now.
   
Ma la cittadinanza, ch'è or mista 16.49 But then the citizens, now mixed with Campi,
di Campi, di Certaldo e di Fegghine, PL with the Certaldo, and with the Figline,
pura vediesi ne l'ultimo artista. were pure down to the humblest artisan.
   
Oh quanto fora meglio esser vicine 16.52 Oh, it would be far better if you had
quelle genti ch'io dico, e al Galluzzo PL those whom I mention as your neighbors (and
e a Trespiano aver vostro confine, PL your boundaries at Galuzzo and Trespiano),
   
che averle dentro e sostener lo puzzo 16.55 than to have them within, to bear the stench
del villan d'Aguglion, di quel da Signa, PEPLS of Aguglione’s wretch and Signa’s wretch,
che già per barattare ha l'occhio aguzzo! whose sharp eyes now on barratry are set.
   
Se la gente ch'al mondo più traligna 16.58 If those who, in the world, go most astray
non fosse stata a Cesare noverca, PE had not seen Caesar with stepmothers’ eyes,
ma come madre a suo figlio benigna, but, like a mother to her son, been kind,
   
tal fatto è fiorentino e cambia e merca, 16.61 then one who has become a Florentine
che si sarebbe vòlto a Simifonti, S trader and money changer would have stayed
là dove andava l'avolo a la cerca; in Semifonte, where his fathers peddled,
   
sariesi Montemurlo ancor de' Conti; 16.64 S the Counts would still be lords of Montemurlo,
sarieno i Cerchi nel piovier d'Acone, PEPL the Cerchi would be in Acone’s parish,
e forse in Valdigrieve i Buondelmonti. PL perhaps the Buondelmonti in Valdigreve.
   
Sempre la confusion de le persone 16.67 The mingling of the populations led
principio fu del mal de la cittade, to evil in the city, even as
come del vostro il cibo che s'appone; food piled on food destroys the body’s health;
   
e cieco toro più avaccio cade 16.70 the blind bull falls more quickly, more headlong,
che cieco agnello; e molte volte taglia than does the blind lamb; and the one blade can
più e meglio una che le cinque spade. often cut more and better than five swords.
   
Se tu riguardi Luni e Orbisaglia 16.73 PL Consider Luni, Urbisaglia, how
come sono ite, e come se ne vanno they went to ruin (Sinigaglia follows,
di retro ad esse Chiusi e Sinigaglia, PL and Chiusi, too, will soon have vanished); then,
   
udir come le schiatte si disfanno 16.76 if you should hear of families undone,
non ti parrà nova cosa né forte, you will find nothing strange or difficult
poscia che le cittadi termine hanno. in that—since even cities meet their end.
   
Le vostre cose tutte hanno lor morte, 16.79 All things that you possess, possess their death,
sì come voi; ma celasi in alcuna just as you do; but in some things that last
che dura molto, e le vite son corte. long, death can hide from you whose lives are short.
   
E come 'l volger del ciel de la luna 16.82 And even as the heaven of the moon,
cuopre e discuopre i liti sanza posa, revolving, respiteless, conceals and then
così fa di Fiorenza la Fortuna: PL reveals the shores, so Fortune does with Florence;
   
per che non dee parer mirabil cosa 16.85 therefore, there is no cause for wonder in
ciò ch'io dirò de li alti Fiorentini what I shall tell of noble Florentines,
onde è la fama nel tempo nascosa. of those whose reputations time has hidden.
   
Io vidi li Ughi e vidi i Catellini, 16.88 PE I saw the Ughi, saw the Catellini,
Filippi, Greci, Ormanni e Alberichi, PE Filippi, Greci, Ormanni, Alberichi,
già nel calare, illustri cittadini; famed citizens already in decline,
   
e vidi così grandi come antichi, 16.91 and saw, as great as they were venerable,
con quel de la Sannella, quel de l'Arca, PE dell’Arca with della Sannella, and
e Soldanieri e Ardinghi e Bostichi. PE Ardinghi, Soldanieri, and Bostichi.
   
Sovra la porta ch'al presente è carca 16.94 S Nearby the gate that now is burdened with
di nova fellonia di tanto peso new treachery that weighs so heavily
che tosto fia iattura de la barca, that it will bring the vessel to shipwreck,
   
erano i Ravignani, ond' è disceso 16.97 PE there were the Ravignani, from whose line
il conte Guido e qualunque del nome PE Count Guido comes and all who—since—derive
de l'alto Bellincione ha poscia preso. PE their name from the illustrious Bellincione.
   
Quel de la Pressa sapeva già come 16.100 PE And della Pressa knew already how
regger si vuole, e avea Galigaio PE to rule; and Galigaio, in his house,
dorata in casa sua già l'elsa e 'l pome. already had the gilded hilt and pommel.
   
Grand' era già la colonna del Vaio,N 16.103 The stripe of Vair had mightiness already,
Sacchetti, Giuochi, Fifanti e Barucci PE as did the Giuochi, Galli, and Barucci,
e Galli e quei ch'arrossan per lo staio. PE Fifanti, and Sacchetti, and those who
   
Lo ceppo di che nacquero i Calfucci 16.106 PE blush for the bushel; and the stock from which
era già grande, e già eran tratti spring the Calfucci was already mighty,
a le curule Sizii e Arrigucci. PE and Sizzi and Arrigucci were already
   
Oh quali io vidi quei che son disfatti 16.109 PE raised to high office. Oh, how great were those
per lor superbia! e le palle de l'oro I saw—whom pride laid low! And the gold balls,
fiorian Fiorenza in tutt' i suoi gran fatti. PL in all of her great actions, flowered Florence.
   
Così facieno i padri di coloro 16.112 Such were the ancestors of those who now,
che, sempre che la vostra chiesa vaca, whenever bishops’ sees are vacant, grow
si fanno grassi stando a consistoro. fat as they sit in church consistories.
   
L'oltracotata schiatta che s'indraca 16.115 PE The breed—so arrogant and dragonlike
dietro a chi fugge, e a chi mostra 'l dente in chasing him who flees, but lamblike, meek
o ver la borsa, com' agnel si placa, to him who shows his teeth or else his purse—
   
già venìa sù, ma di picciola gente; 16.118 was on the rise already, but of stock
sì che non piacque ad Ubertin Donato PE so mean that Ubertin Donato, when
che poï il suocero il fé lor parente. PE his father-in-law made him kin to them,
   
Già era 'l Caponsacco nel mercato 16.121 PE was scarcely pleased. Already Caponsacco
disceso giù da Fiesole, e già era PL had come from Fiesole down to the market;
buon cittadino Giuda e Infangato. PE already citizens of note were Giuda
   
Io dirò cosa incredibile e vera: 16.124 and Infangato. I shall tell a thing
nel picciol cerchio s'entrava per porta S incredible and true: the gateway through
che si nomava da quei de la Pera. PE the inner walls was named for the della Pera.
   
Ciascun che de la bella insegna porta 16.127 All those whose arms bear part of the fair ensign
del gran barone il cui nome e 'l cui pregio PE of the great baron—he whose memory
la festa di Tommaso riconforta, and worth are honored on the feast of Thomas—
   
da esso ebbe milizia e privilegio; 16.130 received knighthood and privilege from him,
avvegna che con popol si rauni though he whose coat of arms has fringed that ensign
oggi colui che la fascia col fregio. has taken sides now with the populace.
   
Già eran Gualterotti e Importuni; 16.133 PE The Gualterotti and the Importuni
e ancor saria Borgo più quïeto, PL were there already; were the Borgo spared
se di novi vicin fosser digiuni. new neighbors, it would still be tranquil there.
   
La casa di che nacque il vostro fleto, 16.136 PE The house of Amidei, with which your sorrows
per lo giusto disdegno che v'ha morti began—by reason of its just resentment,
e puose fine al vostro viver lieto, which ruined you and ended years of gladness—
   
era onorata, essa e suoi consorti: 16.139 was honored then, as were its close companions.
o Buondelmonte, quanto mal fuggisti PE O Buondelmonte, through another’s counsel,
le nozze süe per li altrui conforti! you fled your wedding pledge, and brought such evil!
   
Molti sarebber lieti, che son tristi, 16.142 Many would now rejoice, who still lament,
se Dio t'avesse conceduto ad Ema PL if when you first approached the city, God
la prima volta ch'a città venisti. had given you unto the river Ema!
   
Ma conveniesi, a quella pietra scema 16.145 But Florence, in her final peace, was fated
che guarda 'l ponte, che Fiorenza fesse PLS to offer up—unto that mutilated
vittima ne la sua pace postrema. stone guardian upon her bridge—a victim.
   
Con queste genti, e con altre con esse, 16.148 These were the families, and others with them:
vid' io Fiorenza in sì fatto riposo, PL the Florence that I saw—in such repose
che non avea cagione onde piangesse. that there was nothing to have caused her sorrow.
   
Con queste genti vid' io glorïoso 16.151 These were the families: with them I saw
e giusto il popol suo, tanto che 'l giglio her people so acclaimed and just, that on
non era ad asta mai posto a ritroso, her staff the lily never was reversed,
   
né per divisïon fatto vermiglio." 16.154 nor was it made bloodred by factious hatred.”
   
+People: (PE)
  • 16.13 Beatrice
  • 16.14 Dame de Malehaut
  • 16.15 Ginevra
  • 16.22 Cacciaguida
  • 16.25 San Giovanni Battista
  • 16.47 San Giovanni Battista
  • 16.56 Baldo d'Aguglione
  • 16.56 Fazio de' Morubaldini
  • 16.59 Giulio Cesare
  • 16.65 Cerchi
  • 16.88 Ughi
  • 16.88 Catellini
  • 16.89 Filippi
  • 16.89 Greci
  • 16.89 Ormanni
  • 16.89 Alberichi
  • 16.92 Sannella
  • 16.92 Arca
  • 16.93 Soldanieri
  • 16.93 Ardinghi
  • 16.93 Bostichi
  • 16.97 Ravignani
  • 16.98 Guido Guerra
  • 16.99 Bellincione Berti
  • 16.100 Pressa
  • 16.101 Galigaio de' Galigai
  • 16.104 Sacchetti
  • 16.104 Giuochi
  • 16.104 Fifanti
  • 16.104 Barucci
  • 16.105 Galli
  • 16.106 Calfucci
  • 16.108 Sizii
  • 16.108 Arrigucci
  • 16.109 Uberti
  • 16.110 Lamberti
  • 16.115 Adimari
  • 16.119 Ubertin Donato
  • 16.120 Bellincione Berti
  • 16.121 Caponsacco
  • 16.123 Guidi
  • 16.123 Infangato
  • 16.126 della Pera
  • 16.128 Ugo il Grande
  • 16.133 Gualterotti
  • 16.133 Importuni
  • 16.136 Amidei
  • 16.140 Buondelmonte de' Buondelmonti
+Places: (PL)
  • 16.10 Roma
  • 16.25 Firenze
  • 16.50 Campi
  • 16.50 Certaldo
  • 16.50 Figline
  • 16.53 Galluzzo
  • 16.54 Trespiano
  • 16.56 Signa
  • 16.65 Acone
  • 16.66 Valdigreve
  • 16.66 Buondelmonti
  • 16.73 Luni
  • 16.73 Orbisaglia
  • 16.75 Chiusi
  • 16.75 Senigallia
  • 16.84 Firenze
  • 16.111 Firenze
  • 16.122 Fiesole
  • 16.134 Borgo Santi Apostoli
  • 16.143 Ema
  • 16.146 Firenze
  • 16.149 Firenze
+Creatures: (C)
+Deities: (D)
  • 16.47 Marte
+Structures: (S)
  • 16.40 Porta San Piero
  • 16.56 Agulione
  • 16.62 Semifonte
  • 16.64 Montemurlo
  • 16.94 Porta San Piero
  • 16.125 
  • 16.146 Ponte Vecchio
+Images: (I)
  • 16.1 Botticelli, On decline of Florence
  • 16.34 Flaxman, Mars in Leo
  • 16.34 Doré, Cacciaguida
+Music: (M)